Уильям Шекспир - Сонет 45

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 45 («The other two, slight air and purging fire»)


Сонет 45 продолжает тему «элементов», начатую сонетом 44 (http://www.stihi.ru/2014/05/06/10813).


Других два элемента: лёгкий воздух и очищающее пламя,
Они с тобой, где б ни был я, не могут по-иному:
И первый — поселился в мыслях, второй — в моих желаньях;
Неуловимые, кочуют легко от одного пристанища к другому.
Когда подвижные два элемента к тебе идут на рандеву
В посольстве нежности, любви, то после расставанья
Вся жизнь моя, что создана из четырёх, лишь остаётся в компонентах двух,
И к смерти клонится, наполнившись отчаянья;
Так продолжается, пока не возродится мой жизни эликсир
По возвращеньи от тебя посольского дуэта,
Он возвратился вот как раз сейчас и убедился: мой кумир
В отличном здравии... Дуэтом спешат поведать мне об этом.
          Когда получена мной весть, я радуюсь, но только изначально,
          Я отсылаю их назад, и... сразу становлюсь печальным. 


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 45
«The other two, slight air and purging fire»


The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
    This told, I joy; but then no longer glad,
    I send them back again and straight grow sad.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________