Уильям Шекспир - Сонет 47

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 47 («Betwixt mine eye and heart a league is took»)


Сонет развивает тему, начатую здесь: http://www.stihi.ru/2014/05/07/8277.


Меж моим сердцем и глазами был заключен союз,
Что обе стороны теперь услугами обязаны друг другу:
Когда голодными глазами ищу тебя, к тебе стремлюсь,
Иль сердце любящее — вновь переживает муку...
Возлюбленным любуясь, глаза пируют радостью тогда,
И сердце приглашают к изысканному угощенью;
Случается гостями сердца глаза бывают иногда,
А сердце делит с ними мысли, и радость наслажденья.
Благодаря запечатлённому изображенью да и моей любви,
Ты, находясь пусть далеко, — поблизости со мной,
Не удалишься дальше, чем мысли допустить смогли б,
Я с ними, к счастью, навсегда, как и они — с тобой.
          Коль мысли спят, твой образ памятный тотчас
          И в сердце будит наслаждение, и восхищенье глаз.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 47
«Betwixt mine eye and heart a league is took»


Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
     Or, if they sleep, thy picture in my sight
     Awakes my heart to heart's and eye's delight.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________