Лина Костенко. Тень королевы Ядвиги

Валентина Варнавская
Лина Костенко (р.1930)      


ТЕНЬ КОРОЛЕВЫ ЯДВИГИ

Я вчера ночевала в пышной спальне короля Фердинанда.
Ложе под балдахином, мягкий шёлк, бахрома.
С потолка купидоны несли лепные гирлянды.
Но что-то меня томило, а что – не знаю сама. 

На окнах тяжёлый бархат. И тени таились в портьере.
Зима за окном разгулялась, дрова трещали в печи.
Протяжно всю ночь скрипели массивные узкие двери,
рассохлось старинное дерево, и стены скрипели в ночи.
 
Вели, говорят, когда-то наверх эти двери – в покои
Ядвиги. Она жила там, часы коротая днём.
А ночью сюда спускалась, касалась двери рукою, –
король у ног королевы лежал укрощённым львом.

Любовь там только царила – и что ей  короны, троны!    
И коль за коня полцарства, то что ж тогда за любовь?!
Скрипели незримые двери, летали во тьме купидоны,   
и слышались тихие вздохи, и тайной дышал альков.

О эти звуки ступеней... Безмолвье цвета индиго...
И тень... Не спалось мне! Кто-то там плакал, будто моля...
Зачем ты ходишь, Ядвига? Король твой умер, Ядвига!
И только на всём, на всём здесь – гербы его, вензеля.

Но отзвуком давней баллады мне ночь эта будет надолго.
Зима. Этот старый замок. Печаль королевских лип.
Уже всё в прошлом, Ядвига. Ни царства, ни власти, ни долга.
Одно осталось, Ядвига. Лишь этот твой женский всхлип.   
               
 
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)               
 

ТIНЬ КОРОЛЕВИ ЯДВIҐИ

Вчора я ночувала у кімнаті короля Фердинанда.
Ліжко під балдахіном, золота бахрома.
Цілу ніч купідони несли зі стелі гірлянди.
Чомусь було дуже сумно, чому – не знаю сама.

Давила бархатна тиша. Чаїлися тіні в портьєрі.
Зима за вікном завалиста, і так натопили піч,
що тихо вночі скрипіли вузькі старовинні двері,
розсохлось горіхове дерево, і стіни скрипіли всю ніч.

Казали, ті дивні двері ведуть у горішні покої.
Жила там колись Ядвіґа, щаслива із королев.
Вночі спускалась по сходах,торкала двері рукою, –
король до ніг королеви лягав, як приборканий лев.

Які там трони й корони, було тут лише кохання.
Якщо за коня – півцарства, то що ж тоді за любов?!
Скрипіли невидимі двері, і чулося тихе зітхання,
літали ліпні купідони, і тайнами дихав альков.

Ця дивна музика сходів... Ця тиша барви індіґо...
Не спалось мені, не спалось! Хтось плакав... І тінь на склі.
Чого ти ходиш, Ядвіґо? Король твій помер, Ядвіґо!
Лише на всьому, на всьому – герби його й вензелі.

Ця ніч мені буде надовго – як рицарська давня балада.
Зима. Стародавній замок. Печаль королівських лип.
Усе минуло, Ядвіґо. І царство минуло, і влада.
Одне лишилось, Ядвіґо. Оцей твій жіночний схлип.


© Ліна Костенко "Триста поезій"