Конкурс - Бюро переводов 6 - Всегда ты!

Тм Гуси-Лебеди
Доброго времени суток, уважаемые Стихиряне и милые Стихирянки!

С Вами сегодня я, Ди-джей Мыкола Питерский!

В рамках проекта нашей Творческой Мастерской «Бюро переводов» предлагаю провести очередной конкурс поэтических переводов.

На этот раз Вашему вниманию предлагается текст музыкальной композиции “Always You” (Всегда ты) известной индонезийской певицы Ангун (Anggun, полное имя Anggun Cipta Sasmi). Эту песню в предлагаемом варианте она исполняет совместно с германской группой Шиллер (Shiller).

Чтобы правильно понять и прочувствовать ритмику стиха, и правильно выполнить задание, предлагаю, и даже НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЮ, прослушать эту песню в оригинале. Это даже, скорее, не песня, из-за своей монотонности, а музыкальный фон для чтения стихов:

http:///www.youtube.com/watch?v=EcreQxcrvzU

Для особо продвинутых любителей музыки предлагаю прослушать ещё для общего развития полный, концертный вариант произведения с великолепным соло на ударных:
http:///www.youtube.com/watch?v=VgQoRE9RkIo

ОРИГИНАЛЬНЫЙ текст на английском языке:

«Always you»

Went from the east to the west
With stories to erase
From my heart, my fingers and my face
I’ve tried my very best
No matter wherever I am
There’s nothing I can do
Cause my love has only one name
And it is you

I believe that some things are destined
They’re meant to happen
I believe that my heart had choosen
The one in a million
I’ve opened all doors and all access
For you to get into
Now this heart is cold and it’s homeless
Because of you

Memories forced me to remember
To safe love from anger
I can’t stop myself but to wonder
Wished I had been better
Counting the time that I’ve wasted
Over someone new
Cause one thing that I ever wanted
Is only you

It’s only a matter of time
I know soon I will find
That feeling so close to devine
Someone I can call mine
But silence is pounding in my head
Hit me through and through
What everything fails to forget
Is always you
~~~*

А это подстрочный перевод, взятый с сайта:
http:///de.lyrsense.com/schiller/always__you

«Всегда ты»

Пройдя путь с востока на запад
С историями, что надо стереть
С сердца моего, моих пальцев и моего лица,
Я делала всё, что могла,
И где бы я ни была, всё равно
Ничего не могу поделать,
Потому что у моей любви лишь одно имя,
И оно — твоё.

Я верю, что некоторые вещи предначертаны,
Им предназначено случиться,
Я верю, что моё сердце было избрано,
Одно на миллион,
Я открыла все двери и замки;
Для тебя, чтобы ты мог войти.
Сейчас это сердце замерзшее и бездомное,
И это всё из-за тебя.

Воспоминания заставляли меня помнить,
Оберегать любовь от злости.
Не могу не сомневаться,
Желала, что я была бы лучше,
Подсчитываю время, что я потратила впустую
На кого-то другого,
Ведь лишь одно я всегда хотела –
Только тебя.

Это только вопрос времени,
Я знаю, что скоро найду
Это чувство, такое близкое к божественному,
Кого-то, кого смогу назвать своим.
Но тишина стучит в моей голове,
Повторяя мне снова и снова,
Что всё, что не могу забыть –
Это всегда ты.
Автор перевода — Ольга1983
~~~*

Впрочем, перевод можно сделать и самостоятельно, если дружен с Английским, или выполнить автоматический перевод любыми доступными компьютерными средствами.

Требуется написать эквиритмичный перевод этого произведения, то есть с сохранением стихотворного размера, и, хотя бы приблизительно, изначального смысла и лирического настроения оригинала.

Учитывая прошлый опыт, хочу заметить, что при переводе не следует ориентироваться на количество слогов в английском тексте, так как при исполнении часто проглатываются или сдваиваются артикли, предлоги и местоимения.

Ритмика переводимого произведения, по моему разумению, должна быть такова:

Само музыкальное сопровождение может быть представлено как пятистопный дактиль (ударение на первом из трёх слогов в стопе), с односложной женской рифмой на конце. Тогда каждая строфа представляла бы четырёхстрочник.

НО, в исполнении певицы, в третьей стопе пятистопников, безударные слоги почти везде пропущены, поэтому лучше представить произведение в виде восьмистрочных строф (как в представленных текстах), где:
– первая, третья, пятая и седьмая строки – трехстопный дактиль с мужским окончанием, или одно и двух-сложным  женским окончанием;
– вторая, четвёртая и шестая строки – двухстопный дактиль с односложным женским окончанием;
– последняя строка – двухстопный дактиль с мужским окончанием на ударный слог.


! - - ! - - !  (-) (- -)
! - - ! -
! - - ! - - !  (-) (- -)
! - - ! -
! - - ! - - !  (-) (- -)
! - - ! -
! - - ! - - !  (-) (- -)
! - - !

Где:
! – ударный слог;
- – безударный слог;
(-), (- -) – необязательный слог (слоги).

Впрочем, всё, что я тут понаписал, сложно для понимания даже мне самому, поэтому главное, что нужно – это чтобы переводный текст легко вписывался в мелодический рисунок произведения, чтобы его можно было петь (или читать?) под оригинальную музыку.

Схема рифмовки – перекрёстная (чересстрочная), то есть нечётные строки рифмуются с нечётными, а чётные – с чётными строками. К рифмам не обязательно подходить слишком строго (хотя, конечно, хорошие рифмы – это всегда плюс),  так как в оригинальном произведении они даже не везде присутствуют.

Количество строф (восьмистиший) для развития сюжета может быть увеличено, но в разумных пределах. Неэквиритмичные переводы будут приниматься, как внеконкурсные.

КОНКУРС АНОНИМНЫЙ, поэтому ваши заявки с произведениями НЕОБХОДИМО ОТПРАВИТЬ на адрес моей электронной почты: koshelev-nik@yandex.ru
Заявка должна быть в виде приложенного к письму файла, в формате doc или txt. В заявке обязательно укажите Ваше имя (стихирский псевдоним), название и текст стиха. В поле «Тема» при отправке письма укажите «Бюро переводов»

Предварительный срок приёма произведений – до 18 мая или до набора более 20 произведений. О количестве поступивших заявок я буду информировать участников в этом посте.

Голосование планируется народное, без привлечения дополнительных судей.

Если у автора есть желание получить советы или консультации по поводу его произведения, упомяните об этом в Вашей заявке, можно просто написав слово «СОВЕТЫ» – тогда Ваш стих будет размещён для обсуждения на страницах нашего Клуба Диалог, но только по окончанию голосования.
В процессе голосования критические замечания и обсуждения стихов не будут приниматься.
Основной призовой фонд этого конкурса будет составлять 1600 стихобаллов: 1 место – 800 баллов, второе – 500, третье – 300. Возможны дополнительные номинации. Подробности – при объявлении голосования.

ВНИМАНИЕ! ТЕКСТЫ КОНКУРСНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РЕЦЕНЗИЯХ НЕ РАЗМЕЩАТЬ, а отправлять на почту: koshelev-nik@yandex.ru
Так как конкурс анонимный – тексты произведений до окончания конкурса не должны находиться на Вашей авторской странице. При желании, для закрепления авторского права, можно опубликовать Ваш перевод и сразу же удалить его. По завершению конкурса, его очень просто можно будет восстановить.

___________________
Дежурный менеджер по Бюро Переводов
Главный Ди-Джей ТМ Гуси-Лебеди
Мыкола Питерский