Уильям Шекспир - Сонет 48

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 48 («How careful was I when I took my way»)


Как тщательно я собирал, что нужно мне в пути,
Безделице любой, ища запоры, стерпел немало мук,
Для пользы вящей их сберечь, не растрясти, —
И сохранить в местах надёжных от нечестных рук!
Но ты, в сравнении с которым, все ценности — пустой породы,
Бесценное мне утешенье, сейчас — печаль масштаба неземного,
Ты, лучшее, что есть из дорогого, по существу — одна моя забота,
Оставлен... лёгкою добычей... ты можешь стать вора любого.
Ты мной не спрятан ни в какой сундук,
Храню тебя я там, где вовсе нет тебя, но чувствую, что — есть:
В укрытии груди моей, исполненной сладчайших нежных мук,
Где по желанью ты можешь пребывать, мне тем оказывая честь,
          И именно оттуда украден будешь ты, чего боюсь всего сильней,
          Ведь даже Честность соблазнится кражей, узрев такой трофей.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 48
«How careful was I when I took my way»


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
       And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
       For truth proves thievish for a prize so dear.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________