Уильям Шекспир - Сонет 49

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 49 («Against that time, if ever that time come»)


Когда то время подойдёт (всему ведь свой черёд),   
Когда увижу я в глазах досаду за мои изъяны, 
И подведёт твоя любовь тогда итогам счёт,
Ревизией, что призвана благоразумием упрямым;
Когда то время подойдёт, что, как чужой, пройдёшь ты мимо,
Не поприветствовав меня, как солнцем, блеском глаз,
Когда любовь, уже не та, ушла невозвратимо,   
И найдены, объяснены причины охлаждениям меж нас:
Когда то время подойдёт, в себе построю укрепления,
В сознании того, что стою пустоты,
Против себя я руку подниму с словами извинения,
В твою защиту, в подтвержденье твоей законной правоты.
          Чтоб бросить жалкого меня, имеешь силу ты законов,
          Поскольку для любви ко мне не приведу я никаких резонов.





*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 49
«Against that time, if ever that time come»


Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
       To leave poor me thou hast the strength of laws,
       Since why to love I can allege no cause.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________