Уильям Шекспир. Любовь моя, клятв в верности не пр

Зеркала Шекспира
.





Любовь моя, клятв в верности не прячь.
Им буду верить, зная: лжёшь ты снова.
Юнцом наивным, ослеплённым словом,
Меня считаешь зря ты... я ль не зряч?..
Играя в чувства, сладок дней нектар.
Ты тоже знаешь: простодушье – маска,
Что истина простая в грустной сказке
Вновь скрыта нами. Я молчу, что стар.
Молчишь ты об изменах. Как дурман,
Наш давний сговор, годы и желанья,
Привычка быть влюблённым в наказанье
И быть любимой тем, кто бездной дан.
                И что с того, что в каждом есть изъян?..
                За ложь твою дарю тебе обман.
               
               
------------------
Оригинальный текст (сонет 138):
               
               
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit* is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me**,
And in our faults by lies we flattered be.
               
------------------
{*  В  оригинале  -  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".}
               
               
Примечания А.А.Аникста:
               
Лирический герой и его любимая лгут и себе, и друг другу, точно намеренно становясь слепыми.
* habit – манеры, поведение.
** Therefore I lie with her, and she with me – зд. двусмысленность, возникающая благодаря разным значениям глагола 'lie': «лежать» и «лгать».