Уильям Шекспир. Все зеркала о возрасте мне лгут

Зеркала Шекспира
.






Все зеркала о возрасте мне лгут.
В твоих чертах лишь отраженье вижу:
Нахмуришь брови – тень морщин на лбу,
И время подгоняет к смерти ближе.
Оспорить старость может Красота…
В глубинах сердца, как на дне колодца,
Я сохраню твой образ, зная, – в такт
И сердце друга моего забьётся.
Любимый мой, ведь сердце – хрупкий дар,
Тебе я отдал, будь с ним осторожней!
Твоё же сберегу я навсегда
Любовью нежной, с материнской схожей.
                И не проси вернуть, моё разбив,
                Ведь только им я до сих пор и жив.
               
-----------------------------------------
Оригинальный текст(сонет 22):
               
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.