Уильям Шекспир. Ты сам своя тюрьма, цветущий сад

Зеркала Шекспира
.





Ты сам своя тюрьма, цветущий сад...
Всему срок жизнь. Не дольше, не короче.
На этом свете рай вмещает ад.
Живя, к концу готовься, к вечной ночи.
Дари свой образ, сказку тонких черт,
Лик Аполлона получив в аренду,
Тому, кто встретит юным твою смерть,
Твоё безмолвье, ставшее легендой.
Твой отпрыск – повторенье всех начал.
Твой дом прекрасен, не придёт в упадок.
Внутрь комнат зимний холод (ветров шквал)
Проникнет вряд ли. В них царит порядок.
                Ведь ты не мот! Отец был у тебя;
                Пусть сын твой скажет то же, жизнь любя.
               
-----------------------------------------
Оригинальный текст (сонет 13):
               
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.