Г. Э. Лессинг. Жизнь. Вариант 1

Аркадий Равикович
Gotthold Ephraim Lessing.(1729-1781).Das Leben

Я знал её шесть дней,
Шесть дней любил до боли.
Смерть разлучила с ней
В седьмой, день первый моей боли.
Но я ещё живу, печальная судьба,
Растению подобно увядаю.
О, Небо! Есть ли счастье для раба
С душой, тобой вручённою — не знаю!
Возьми тепло моё и кровь впридачу
К душе, которой я сумел лишиться.
Я у её могилы края плачу,
Ко мне позволь с молитвой Смерти подступиться.
Что проку, если я и дальше буду жить
И словно Нестор возраст свой копить?
Седые волосы — всё, что сумел скопить
И с этим серебром прошу похоронить.
Всего шесть дней любил,
Всего шесть дней я жил.

Перевод с немецкого 10.05.14.
 
Das Leben

Sechs Tage kannt ich sie,
Und liebte sie sechs Tage.
Am siebenten erbla;te sie,
Dem ersten meiner ewgen Klage.
Noch leb ich, zauderndes Geschick!
Ein pflanzengleiches Leben.
O Himmel, ist fuer den kein Glueck,
Dem du Gefuehl und Herz gegeben!
Oh! nimm dem Koerper W;rm und Blut,
Dem du die Seele schon genommen!
Hier, wo ich wein, und wo sie ruht,
Hier lass den Tod auf mich herab gebeten kommen!
Was hilft es, dass er meine Jahre
Bis zu des Nestors Alter spare?
Ich habe, trotz der grauen Haare,
Womit ich dann zur Grube fahre,
Sechs Tage nur geliebt,
Sechs Tage nur gelebt.

Gotthold Ephraim Lessing