Экс на http://www.stihi.ru/2012/11/15/9348 Nikolaus Lenau 1802-1850 Herbstentschluss Автор перевода - Александр Гантман
Осенние сумерки тихо сгущались,
И холод дышал всё сильнее и ближе,
Увядшие листья на ветках болтались,
И к братьям тянулись, рассыпанным ниже.
Накрапывал дождь, будто плакал о чём-то,
Те слёзы с утра обернутся туманом,
В нём осень закружится, словно девчонка,
Вертясь обнажённым изогнутым станом.
Суровая прелесть наполнит всю землю,
Расстелется иней венчальным нарядом…
И я с наслаждением холоду внемлю,
Идя без зонта по промокшему саду.
В нём пусто и сыро, но все же прекрасно,
Нога утопает в размытости почвы…
О нет, не от холода люди несчастны,
И в душах темно не от полога ночи…
Фото из интернета