36. Юджин Ли-Гамильтон. Зара - возлюбленной. 2-й с

Петр Гуреев -Переводы
36

II.

Now like a silver bubble soars the moon,
And up to heaven's surface works her way,
While all the valley fills with gleaming spray
Before she reaches to her midnight noon;

And fumes from all the censers of hot June
Rise up from gardens and from fields of hay,
Mute, save where springs of molten silver play,
Or drones a beetle on his were bassoon.

The placid Empress of the summer night
Pours on each sleeping valley and each hill
The silver froth that tips the shrubs with white;

And thou, O Empress of my life, dost fill
The furthest valleys of my soul with light;
While thine is all the incense they distil.



Серебряною амфорой луна
Восходит не спеша на небосклоне,
Чтоб восседая до утра на троне
Покоя власть использовать сполна.

Испарины июньской пелена
Плывет ликуя над долиной сонной,
Лишь иногда на миг фагота стоны
Исторгнет жук… и снова тишина.

Лазоревых ночей императрица
Свой чистый свет на землю щедро льет,
И так же ты, очей моих царица

Сверкая озаряешь небосвод,
Взметнувши огнеперо-райской птицей
Души моей застывшей топишь лед.