Последний Рождественский ужин

Роман Артман Швец
Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.

***

Построчный  перевод с польского
стихотворения Валентина Валевского.


Последний Рождественский ужин

Опять я вижу твою характер,
Твой силуэт и обратно.
В этом любовь к новой игре
И рождения свечи.

Не смотреть мне в то время
Не прячьте в страхе,
Потому что есть уже некоторые из нас
В последний раз ... мерцают ...

Отказаться от меня без слов,
Но в день, будешь любить ...
Я буду верить в ложь снова -
Ужин взаимности.

Это будет рай среди роз,
А потом, каждый свят,
Это никогда больше не повторить
Ты пойдешь к другому.


Последний рев и шум
Фейерверка
Консолидация в квадрат,
То, что вы можете видеть из своего окна.

***

Последний Рождественский ужин

Я снова вижу образ твой,
Твой силуэт  и   плечи.
В игре любви ушёл   покой…
Рождественские свечи…

Не повернуть мне время вспять
И не укрыться в страхе
Приходится тебя терять,
Исчезнешь ты   во мраке.

Покинешь ты меня  без слов,
Последний день  целуя;
Поверю я в реальность снов
Наш  ужин вновь  смакуя.

Мы покидаем рай средь роз,
И вот  благословенье…
Увы,  судьба разводит  врозь-
Другому  предпочтенье.

Последний раз салют и шум
Над  лабиринтом  сквера...
Окно, как продолженье дум-
Прощания премьера.