Добровольная бедность изгнанья. По мотивам Ду Фу

Миоль
               
               



                ***
 
                ...Вчерашняя ночь
                Разделила нам осень и лето...
                Ду Фу

               
               


«Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето»

И утро проснулось
Без розовой дымки тумана…

Безумию  жаль
Перламутровой грёзы рассвета,

Тоскует душа
По разорванной сети обмана...

Цикада звенит
Продолжением бренного мира,

И птицы летят
За теплом от озлобленной стужи…

Водой ключевой
Обжигается скорбная лира,

В горячих песках
Выжигается память минувшим…

В безлунном плену
Умножаются вечные смыслы,

В беззвёздной глуши
Обеззвучены наши желанья…

Вчерашняя ночь –
Обнаженье постигнутых истин,

Сегодняшний день –
Добровольная бедность изгнанья…


                воскресенье, 18 мая 2014 г.





Гитович Александр Ильич (1909-1966). Поэт, переводчик китайской поэзии (Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Цао Чжи). Ветеран Великой Отечественной войны.
Стихи можно посмотреть здесь:
http://www.po.m-necropol.ru/gitovich.html


Первый день осени

                Луна - как и солнце:
                Она остановки не знает.

                Вчерашняя ночь
                Разделила нам осень и лето.

                Цикада в траве
                Непрерывно звенеть продолжает,

                А ласточка к югу
                Уже улетела с рассвета.

                Всю жизнь я стремился
                Уйти в одиночество, в горы,

                И вот уже стар -
                А свое не исполнил желанье.

                Давно бы я бросил
                Служебные дрязги и ссоры,

                Лишь бедность мешает мне
                Жить в добровольном изгнанье.

                Ду Фу (712 - 770г)- великий китайский поэт эпохи династии Тан.
                Перевод Гитовича *