Вендi Коуп. Пiсля обiду. Переклад

Ксения Дыяк
Переклад на українську мову:

Ми на мосту з тобою розійшлись,
й сльозами очі мої налились,
я рукавичкою їх вперто витирала,
не зважаючи на те, що покохала.

На тім мосту я намагалась роз'яснити:
це алкоголь, не можу я тебе любити,
та моє сердце ні на мить не замовчало,
воно єдине в цьому світі правду знало.

І сплутав вітер на мосту моє волосся,
“Це все не правда, а тобі лише здалося!”
Та серце моє не почуло а ні слова,
Я зрозуміла це, коли вже йшла додому.

________________
Оригінал:

On Waterloo Bridge, where we said our goodbyes,
The weather conditions bring tears to my eyes.
I wipe them away with a black woolly glove
And try not to notice I’ve fallen in love.

On Waterloo Bridge I am trying to think:
This is nothing. You’re high on the charm and the drink.
But the juke-box inside me is playing a song
That says something different. And when was it wrong?

On Waterloo Bridge with the wind in my hair
I am tempted to skip. You’re a fool. I don’t care.
The head does its best but the heart is the boss —
I admit it before I am halfway across.