Karl Stelter 1823-1912 Stiefmuetterchen

Александр Гантман
               Ув.друзья!
         В данном стихотворении Карла Штельтера
         изюминка - игра слов:
         STIEFMUTTER - МАЧЕХА,
         STIEFMUETTERCHEN - АНЮТИНЫ ГЛАЗКИ,
         STIEFMUETTERLEIN - и ДОБРАЯ МАЧЕХА и АНЮТИНЫ ГЛАЗКИ / ум-ласк./,
         поэтому эти слова в переводе оставил на языке оригинала.

              АНЮТИНЫ ГЛАЗКИ
       STIEFMUETTERCHEN - люди вас так нарекли,
       Пожалуйста,мне ответьте,
       Ужель красивее найти не могли
       Вам имя на белом свете?

       STIEFMUTTER - я с детства уже не взлюбил,
       Терпеть не мог,взгляда боялся,
       О сколько тогда горьких слез я пролил,
       Ее  избегать старался.

       Заботу STIEFMUETTERLEIN - мне не забыть:
       За ней был я,как за стеною,
       Ведь как нужно было меня ей любить,
       От бурь укрывая собою!

       Я ,после ухода ее в мир иной,
       Познал,заявляю прямо:
       Как важно ребенку с несчастной судьбой,
       Назвать свою мачеху мамой!

       Анютины глазки,прошу примирить,
       Меня с той что в вечном покое,
       Должны мне цветами любимыми быть,
       Как мост между ней и мною.
     /перевел с немецкого 19.05.2014/

               
      STIEFMUETTERCHEN

Stiefmuetterchen haben sie dich genannt,
O sag' mir doch, haben
Sie keinen schoeneren Namen gekannt,
Die einst ihn dir gaben?

Als Kind schon war ich der Stiefmutter feind,
Ich koennt' sie nicht leiden;
Ich hab' manche bittre Thraene geweint,
Gesucht sie zu meiden.

Und doch war mein gutes Stiefmuetterlein
Oft um mich in Sorgen,
Jetzt weiss ich's, ich musste ihr Liebling sein,
Der bei ihr geborgen.

Als laengst schon die gute Stiefmutter todt,
Da lernt' ich erkennen
Wie sehr dem verlassenen Kinde es Noth
Sie Mutter zu nennen.

Versoeh'n du mich schoenes Stiefmuetterlein
Mit der, die im Grabe,
Dann sollst du das liebste Bluemchen mir sein,
Das um mich ich habe.