Макс Герман-Найсе. Мой дух сгорел дотла

Яков Матис
Мой дух сгорел дотла. Гоним тоской
уносит прочь листву холодный ветер.
Теперь я знаю: вечный мой покой –
лишённый темноты осенний вечер.

Мой бог давно забыл к заблудшим путь,
не молвит утешительного слова.
Мой дух сгорел дотла. В могилу-грудь
врывается осенний ветер снова.

Зачем мне день постылый причинён?
Улыбку пагоды глазеющей умерьте!
Мой дух сгорел дотла.  Везёт Харон
сквозь листопад меня к неспящей смерти.

< 1916 >


MAX HERRMANN – NEISSE. Mein Herz ist leergebrannt

Mein Herz ist leergebrannt. - Den Herbstwind treibt
trostlose Sehnsucht durch die welken Wege. -
Jetzt wei; ich, dass auch mir kein Dunkel bleibt,
wohin zu ewigem Schlaf mein Haupt ich lege.

Ich hoere meinen Gott nicht mehr: er hebt
aus seinem Wald kein Wort zu mir hernieder.
Mein Herz ist leergebrannt. Der Herbstwind graebt
mit hohlen H;nden in sein Grab sich wieder.

Wozu wird mir noch Tag an Tag getan?
Was glotzt der N;chte glaeserne Pagode?
Mein Herz ist leergebrannt. Und Charons Kahn
traegt mich durch welkes Laub zu wachem Tode.