Walter Scott. Баллада Элспет

Константин Николаев 4
ВАЛЬТЕР СКОТТ
(1771 – 1832)

ELSPETH’S BALLAD
БАЛЛАДА ЭЛСПЕТ
(Из романа «Антикварий»)

Сельди по нраву луна в вышине,
А скумбрии мил вольный ветер,
Но устрицы любят петь песни на дне:
Они всех нежнее на свете.

Теперь помолчите, кто стар здесь и млад,
Поскольку есть песен немало,
Как эрл из Гленаллена вел свой отряд
На грозную битву при Харлоу.

С Беннахи кронах низины достиг,
Вдоль Дона скользя разудало,
И горец и житель равнины поник
Пред битвой кровавой при Харлоу.

Они оседлали сто белых коней
И сто вороных оседлали.
На каждом был рыцарь, и лбы лошадей
Сверкали чафроном из стали.

Едва десять миль проскакали они,
Все двести норманнов-красавцев,
Как Дональд навстречу спустился с горы
И с ним двадцать тысяч шотландцев.

Тартаны их реют, мечи их блестят,
Волынки, от края до края,
Ревут не стихая, порой невпопад,
Как будто весь мир оглушая.

Привстал главный эрл на тугих стременах
И, видя хозяина горцев,
Промолвил: «Не каждый из наших рубах
Сегодня от смерти спасется.

Что бы ты сделал, мой паж, весельчак,
Будь ты Гленаллена эрлом,
Чтоб одолеть этих горцев-вояк,
А я был бы Рональдом Чейном?

Взять отступить – позор или плен,
Сражаться – растанешься с телом.
Что бы ты сделал сейчас, Рональд Чейн,
Будь ты Гленаллена эрлом?»

«Если б Гленаллена эрлом был я,
А вы были б Рональдом Чейном –
Я бы взнуздал боевого коня
И вскинул копье первым делом.

Их – двадцать тысяч с клинками в руках,
Нас – двести, но все мы солдаты.
Однако, лишь килты на наших врагах,
А мы все закованны в латы.

Проскочет мой конь их ряды без труда,
Как будто орляк вдоль болота.
Нормандская кровь не должна никогда
Остыть из-за горского сброда».

Земля распрекрасных красоток полна,
Но сколько б миль не было пройдено:
У человека всего мать одна,
Одна у него и Родина.
---
Некоторые пояснения:

Битва при Харлоу — сражение, произошедшее 24 июля 1411 года между горскими кланами Шотландии и силами королевской власти, стремившейся установить контроль над шотландским высокогорьем.

Эрл — титул высшей аристократии англосаксонской Британии в XI веке, возникший под влиянием датского завоевания Англии. В результате нормандского завоевания англосаксонская знать была ликвидирована, однако титул эрла сохранился и стал использоваться в Англии вместо континентального титула «граф».

Беннахи (Bennachie; гэльский: Beinn па Ciche) — горная гряда в Абердиншире, Шотландия. Имеет несколько вершин, самая высокая из которых имеет высоту 528 м.

Кронах (гэл. Cronach) — боевой клич шотландских горцев.

Чафрон (chafron)- имеется в виду наголовник лошади.

Дональд — Дональд Макдональд (ум. 1423), лорд Островов, крупнейший магнат горной части Шотландии.

Тартан —  узор шотландки, т. е. плотная шерстяная ткань в клетку, используемая для пошива шотландских юбок — килтов.
---

Elspeth's Ballad

The herring loves the merry moon-light,
The mackerel loves the wind,
But the oyster loves the dredging sang,
For they come of a gentle kind.

Now haud your tongue, baith wife and carle,
And listen great and sma',
And I will sing of Glenallan's Earl
That fought on the red Harlaw.

The cronach's cried on Bennachie,
And doun the Don and a',
And hieland and lawland may mournfu' be
For the sair field of Harlaw.--

They saddled a hundred milk-white steeds,
They hae bridled a hundred black,
With a chafron of steel on each horse's head,
And a good knight upon his back.

They hadna ridden a mile, a mile,
A mile, but barely ten,
When Donald came branking down the brae
Wi' twenty thousand men.

Their tartans they were waving wide,
Their glaives were glancing clear,
The pibrochs rung frae side to side,
Would deafen ye to hear.

The great Earl in his stirrups stood,
That Highland host to see:
'Now here a knight that's stout and good
May prove a jeopardie:

'What would'st thou do, my squire so gay,
That rides beside my reyne,-
Were ye Glenallan's Earl the day,
And I were Ronald Cheyne?

'To turn the rein were sin and shame,
To fight were wond'rous peril,-
What would ye do now, Roland Cheyne,
Were ye Glenallan's Earl?'-

'Were I Glenallan's Earl this tide,
And ye were Roland Cheyne,
The spear should be in my horse's side,
And the bridle upon his mane.

'If they hae twenty thousand blades,
And we twice ten times ten,
Yet they hae but their tartan plaids,
And we are mail-clad men.

'My horse shall ride through ranks sae rude,
As through the moorland fern,-
Then ne'er let the gentle Norman blude
Grow cauld for Highland kerne.'

He turn'd him right and round again,
Said, Scorn na at my mither;
Light loves I may get mony a ane,
But minni ne'er anither.