переводы

Валерий Ланин
Heinz Kahlau
Der Rittersporn bluht blau im Korn

Хайнц Калау
Живокость (шпорник) цветет синим (голубым) в зерне (зародыше)

(в подражание Будде Вайдурьяпрабхарадже)

\\\
Das Ganseblumchen.

Solange uberhaupt was bluht,
bluht auch das
Ganseblumchen.
Wie sehr der Winter sich auch muht,
wo man nur etwas Grunes sieht,
das kleine Ganseblumchen bluht.

или

Маргаритка, Bellis perennis, бархатный-цвет, стOкратки; полевые маргаритки – Iris ruthenica, кошаник, петушки.

До тех пор пока вообще что-то цветет (пора цветения),
цветёт также и маргаритка.
Как тут зима ни старайся,
Чуть только зелень завиднеется,-
маленькая маргаритка уже цветет.

ЗЫ
при том, что Гэнзэблюмхен можно понять как Гусиные цветочки

\\\
Мать-и-мачеха, мачиха, мачихино-лицо, белокопытник, подбел, матерник, двоелистник, лопушник. \\буквально: «Латук копыта», Lactuca L.\\ Tussilago farfara...

У мать-и-мачехи лист
кожаный.
Летом он, как шляпа ,
от солнечного удара хорошо.
...
DerHuflattich hat ein ledernes Blatt.
Im Sommer ist es als Hut
gegen Sonnenstich gut.
...
Сверху - мать,
а снизу - мачеха,
парно-копытным что с того?
оне копытом пере-ла-
ту-кивают двоелистник.

\\\

Несёт скворец в скворешник
Фиалку. Вот, бандит!
В скворешнике скворчиха
На яичках сидит.
Но не ворчит скворчиха,
Ведь в предыдущий раз,
Он червяка отменного
На чёрный день припас...

...
Das Veilchen

Erst kommt der Star zuruck, ein Weilchen
danach kommt auch das blaue Veilchen.
Es bluht versteckt.
Wer es entdeckt,
den hat der Fruhling aufgeweckt.

или

Фиалка ,Viola L.

Как только скворец вернётся,
через некоторое время
появляется и синяя фиалка.
Она цветет скрытно.
Кто её обнаружит,
тот разбудит весну.

\\\

К славе «Леонтодона»
прибавился «Духа цветок».
Цветок Духа (дыхания) – его дитя.
Если вы не дышите,
приходит ветер
и дует в звезды.
Они (звёзды) летят вдаль,
и где они приземляются, гляньте -
там вырастает новый Леонтодон ( «Львиный зуб»).

[про Одуванъ, одуванчик, Leontodon taraxacum.]
Der Lowenzahn

Dem Lowenzahn zum Ruhme
gibt es die Pusteblume.
Die Pusteblume ist sein Kind.
Wenn ihr nicht pustet,
kommt der Wind
und pustet ihre Sterne.
Sie fliegen in die Ferne,
und wo sie landen, seht's euch an -
da wachst ein neuer Lowenzahn.

Ода к выдоху.
(Хайнцу Калау)
Вот одуванчик, господа.
Истина проста: не могём...живя...не дышать.
Сделаем же очередной вдох.
Мы были и будем детьми всегда...
О чём ещё вопрошать?

\\\
У красной наперстянки
Зелёные портянки.
\\\
Наперстянка, Digitalis Lutea (?) (буквально:«красный наперсток»(?)
...
Наперстянка приносит некоторую пользу сердечникам,
кроме как медицинского - нет у неё другого смысла;
ибо против сердечной скорби не застрахуешься
(Вариант: никакая трава{зелень} не делает нас неуязвимыми).

Оригинал:
Der rote Fingerhut.
Der rote Fingerhut tut kranken Herzen gut,
zwar nur als Medizin -
sonst hat er keinen Sinn;
denn gegen Herzeleid
macht uns kein Kraut gefeit.

Fingerkraut

\\\
...
Кролик в хоккей не играет.
Прострелы зимой не растут.
Лютиком цветик зовут,
Горькухой его обзывают.
...
Лютик, прострел, горькуха, Ranunculus

Трус зовётся «заячья лапка».
А здесь мы имеем «лапку петушиную».
Да, вот такое название;
ведь, в конце концов,
всё должно иметь своё имя.
...
DER HАHNENFU?.

Ein Feigling hei?t ein Hasenfu?.
Hier haben wir den Hahnenfu?.
Der hei?t nur so, weil man zum Schlu?
auch einen Namen haben mu?.

\\\
...
Кроваво-красный мак.
Чисто варёный рак.
Он долго не живёт,
Отец соломку рвёт.
Сынишка что-то курит...
Чисто варёный жмурик.
...
первоисточник:
Der Mohn.
Nun komm doch schon,
hier bluht der Mohn.
Es bluht und loht
So feuerrot.
Doch la? ihn gluhn !
Wenn du ihn pfluckst,
dann fallt er ab -
die Pracht ist hin !
...
подстрочник:
Мак , Papaver L.
Ну, давай уж, приближайся,
здесь цветет мак.
Цветет и вспыхивает
Так огненно-красно.
Однако, оставь этот накал (этот пыл)!
Если ты сорвёшь его,
он скоро опадёт -
великолепие исчезнет!

\\\
Чисто немецкая ботаника.
Вальдребе = ломонос.
После обучения в Германии фамилия Ломоносова - Waldrebe.
ломонос: http://ru.wikipedia.org/wiki/
ребе: http://ru.wikipedia.org/wiki/

\\\
Ясменник душистый, Asperula odorata L.

Под высокими деревьями стоит
гряда  (грядка, клумба...) ясменника.
Его сочная зелень
доверена (предназначена)нам.
Вы тоже пьете дома
ситро ясменника?
...
Der Waldmeister

Unter den hohen Baumen steht
das Waldmeisterbeet.
Sein saftiges Kraut
ist uns vertraut.
Trinkt ihr zu Hause
auch Waldmeisterbrause?
...
Здесь надо заметить, что Вальдмайстербет буквально "Кровать лесника".
...

Чтож ты, егерь, разлёгся под деревом?
Не один... Егеря - все в плащах...
Ба! Да это ясменник. Доверенный
Нах... А  вы пьёте ситро натощак?

\\\
Жабники, калужницы
Желтеют на лугу.
Нарви, малыш, супружнице.
Я что-то не могу.
...
Калужница, желтоголовник, Caltha palustris, растение из семьи жабников.

Die Sumpfdotterblume.

Sumpfdotterblume, Butterblume,
in ihrer feuchten Wiesenkrume.
Sie fri?t kein Rind,
doch  pflucken kann sie jedes Kind,
traut es sich nur ins nasse Gras,
denn Schuh und Strumpfe werden na?.
...

Жабник, «масляный цветок»
на влажном "заливном" лугов.
Его не ест скотина,
Однако может рвать дитя, если осмелится, конечно,
чулки и обувь намочить в сырой траве.

\\\

Der Rittersporn.

Der Rittersporn
bluht blau im Korn.
Die Ritter sind verdorrt -
ihr Sporn bluht immerfort.
...
Живокость, шпорник, Delphinium L.,(дословно: «рыцарская шпора»).

Шпорник уже в самом зародыше (семени) цветёт голубым.
Рыцари засохли (sic! – от "verdorren") –
их шпора цветет беспрерывно.
...

Механизм Недотроги прост:
Чуть заденешь, - и в гриву и в хвост
Сивке Бурке летят семена;
Прикинь, Иванушка,- вся опрыскана
семенами Impatiens L. страна.
...
Недотрога, Impatiens L.,  (буквально «прыгающая трава»)

«Прыгающая трава» называется так:
маленькое растеньице  "Неприкасайтеськомне".
Касаться, правда, не запрещено,
однако, как только дотронешься до неё пальцем,
тут же прыскают её стручки.
Das Springkraut hei?t:
Pflanzchen “Ruhrmichnichtan”.
Beruhren ist zwar nicht verboten,
doch tippt man nur mit dem Finger dran,
schon springen seine Schoten.

\\\
Скандал!
Клевер о четырёх листах.
Счастье называют Четырмя листами -
Подходи, наклоняйся, рви!
Имей он три,
ты прошёл бы мимо.
Корова не умеет считать,
поэтому она пожирает - о, горе!
весь-весь подряд
прекрасный, сочный клевер.
...
Donnerwetter!
Der Klee hat vier Blatter.
Vier Blatter hei?t Gluck -
Komm, buck dich und pfluck !
Doch hatte er drei,
dann gingst du vorbei.
Die Kuh kann nicht zahlen,
drum fri?t sie - o weh !
den ganzen, den schonen,
den saftigen Klee.
...
Клевер.

Четыре лепестка на счастье!
Не будь коровой, посмотри!
Прими в любви моей участие,
О, Donnerwetter!

\\\
...
Die Glockenblume
mit ihrem Gebimmel
so schmetterlingsleise -
ist blau wie der Himmel.
...
Колокольчик, Campanula L.(по К. Линнею).

Колокольчик -
с его лёгким, как крылья бабочки, звоном -
небесносиний.
...
Небесный колокольчик
Среди колосьев ржи.
Голубой укольчик
Детей заворожил.

\\\
К слову Шахтель (Schachtel) есть синоним Корб (Korb, короб и даже где-то коробка...), но мы говорим о Schachtelhalm (Шахтельхальм).
Хальм, былинка, стебель, но к слову Halm (стебель) есть пять синонимов: Strunk, Stiel, Stangel, Schaft, Stock.
Поэтому мы возвращаемся и говорим: Der Schachtelhalm.

Der Schachtelhalm, so ururalt,
war einmal hoher als der Wald.
Jetzt schaut er braun zum Gras heraus
und breitet seine Facher aus.

Хвощ , Equisetum L. (по К.Линнею)

Хвощ так стар,
а был когда-то выше  леса.
Теперь выглядывает бурый из травы
и распускает свой веер
...
Ровесник динозавров.
Современник овечки Долли.
\\\
Вьюнок, Convolunlus L.

Вьюнок вьётся быстро и повсюду, где имеются изгороди.
Большие белые цветы
смотрятся как маленькие кулёчки (пакетики).
...
Что в кулёчках вьюнок предлагает,
Что в такой упаковочке классной
он к окошечку нашему тянет,
нам пока не совсем ещё ясно.
Может, рифму Блютен=Тютен?
...
Die Winde

Die Winde windet sich geschwind
und  uberall, wo Zaune sind.
Die gro?en wei?en Bluten
sehn aus wie kleine Tuten.
\\\
Уральские горы в древности называли Рипейскими горами, откуда и репей)

Репейник, лопух, Arctium L.

Держу пари, ты был в ручье,
Посмотри на этот репей,
ты его принёс с собой.
Ты шел мимо,
он (в оригинале - она ) прицепился к тебе -
тебя же теперь высмеют.
...
Die Klette.

Du warst am Bach, ich wette.
Ich seh es an der Klette,
du hast sie mitgebracht.
Du bist vorbeigegangen,
sie hat sich angehangen -
nun wirst du ausgelacht.
\\\
Тысячелистник , Achillea L. (dословно: Овечий сноп)

Овца питается листьями
тысячелистника – и мы сушим цвет (цветки), приносящие здоровье.
Овца ест листья,
мы пьем чай.
Овечка станет жирнее -
и у нас больше
ничто не болит.
...
Die Schafgarbe.

Das Schaf fri?t die Blatter
der Schafgarbe - und
wir trocknen die Bluten,
die machen gesund.
Das Schaf fri?t die Blatter,
wir trinken den Tee.
Das Schafchen wird fetter -uns tut nichts mehr weh.
...
Овечий сноп.
Болезням - нет!
Сушите цвет.
Овца питается ништяк.
Тысячелистник не сорняк.
Тушите свет.
\\\
Die Feuernelke. Красная (огненная) гвоздика.

Справа стоит девочка Эльке - слева растет гвоздика.
Такой дорогой ребенок как Эльке
радуется  этой гвоздике
и вовсе не вырвет её.
Хочет Эльке пойти на день рождения,
она покупает себе букет.
...
Умная девочка Олька
Не выдерет с корнем гвоздичку.
Купит букетик ... как только
Сделает обналичку.
...
Rechts steht das Madchen Elke -
links wachst die Feuernelke.
Ein liebes Kind wie Elke
freut sich an dieser Nelke
und rei?t sie gar nicht aus.
Will Elke zum Geburtstag gehn,
kauft sie sich einen Strau?.
\\\
Пупавка

Пупавка успокоит.
Ты не реви давай.
Бабуська внучку троллит.
Отвар вливает в чай.
...
а на самом деле вот что происходит:

Перестань реветь,
я заварю тебе тотчас же ромашку,
ты пьешь её и утихомириваешься.
Тут видно без очков,
целебна сила ромашки.
...
Die Kamille. Ромашка, пупавка, Matricaria L., Anthemis L.

Hor auf mit dem Gebrulle,
ich koch dir gleich Kamille,
die trinkst du und bist stille.
Da sieht man ohne Brille,
die Heilkraft der Kamille.
\\\
Осот проколол тебе палец (на ноге),
хочешь, иди (дальше) босой  полем, через кустарник, по лугу.
Однако, он может цвести удивительно красиво.
Кто не бережется,
должен поплатиться.
...
Впился в палец осот.
Не ходи босиком.
Не пойду босиком.
Но красавец же, чорт!
...
Die Distel. Осот, чертополох, Carduus L., Sonchus L.

Die Distel sticht dir in die Zeh’n,
willst du mit nackten Fu?en,
durch Feld und Busch und Wiese gehn.
Doch bluhen kann sie wunderschon.
Wer sich nicht vorsieht,
mu? es bu?en.
\\\
Станционный смотритель Цикорий.
...
Цикорий, Cichorium L.

У дороги в поле
при сером камне,
стоит синий цветочек
и ждёт один-одинёшенек.
Кто здесь так стоит и светит такой синевой всё время?
Цикорий, он (в оригинале – она) ждет
в своем синем платье.
...
Die Wegwarte (буквально дорожный "ожидатель, наблюдатель»).

An einem Ackerwege
bei einem grauen Stein,
da steht ein blaues Blumchen
und wartet ganz allein.
Wer steht da so und leuchtet
so blau die ganze Zeit?
Die Wegwarte, sie wartet
in ihrem blauen Kleid.
\\\
итого у Хайнца Калау:
 
1. Маргаритка. Das Ganseblumchen
2. Мать-и-мачеха. Der Huflattich
3. Фиалка. Das Veilchen
4. Одуванъ. Der Lowenzahn
5. Мята. Die Minze
6. Наперстянка. Der rote Fingerhut
7. Калужница. Die Sumpfdotterblume
8. Ясменник. Der Waldmeister
9. Мак. Der Mohn
10. Лютик, прострел, горькуха. Der Hahnenfu?
11. Живокость, шпорник. Der Rittersporn
12. Недотрога. Das Springkraut
13. Клевер. Der Klee
14. Колокольчик. Die Glockenblume
15. Хвощ. Der Schachtelhalm
16. Вьюнок. Die Winde
17. Репейник, лопух. Die Klette
18. Тысячелистник. Die Schafgarbe
19. Гвоздика. Die Feuernelke
20. Ромашка, пупавка. Die Kamille
21. Осот, чертополох. Die Distel
22. Цикорий. Die Wegwarte

Двадцать два растения; при том, что в немецом алфавите 26 букв. А причём тут алфавит?
При том, что поэт мыслит скорее буквами, чем цифрами. Хотя не факт...

\\\
Подражание Калау.

An einem Ackerwege
liegt eine Ackererbse,
aber die Ackerbohnen
liegen аn anderem Platz.

типа:
У дороги в поле
лежит пЕлюшка,
а конские бобы
лежат в другом месте.