The Red Wood

Максимилиан Гюбрис
/Сей странный эффект - покраснение берёз - совершенно реален; это - то, как ныне выглядит большая половина моего дачного леса, пока-что неизвестно по какой причине. Оное впервые заметилось ещё в феврале-мае сего года, и вот, теперь...да, феномен сей и вдохновил меня к созданию сего стихотворения./ 



                The sun of this Spring awoke me,
                With the voice from the sleep it rose,               
                From the doubt of thought it took me
                Into world where the red truth grows.               
               
                “How often you’ve had the red day?” –             
                That mystery teller have led; –               
                “The word to be fair on your eye-way,               
                By magus the Nature there spread.”            

                Dumb, I have stepped into wood mine;      
                How felt I to see that all new:               
                The birches not white! – the red line
                Mystify th’strange poetic view.
               
                How could‘ve that happen, oh, tell me? -
                Or that sign of Red Horse? Skye cries? [*1]
                Like the shades, blood with o’erwhelming,
                Those Life’s witnesses stands and sighs.
 
                Human mind – fatalist-dreamer!               
                All the fancies in Time, behold,         
                Paint the things – fairer to grimmer, –               
                All embodied in real world.               

                No image stays off-the-Matter,
                Not a map that poein [*2], but Life;               
                On this border, the Fate ne’er flatter               
                That with, Polis what use for strife.

                Voice had gone… I felt quite awkward.               
                These red stems, kind of prophecy…         
                Yet I’ve dreamt, what if some ode(’s) word,            
                Incarnated, its author could see.   


                / 12.05.2014 – 20.05.2014 – dacha, by Sergiev Posad /               


THE NOTES:     1) Red Horse – apocalyptic image from Matth. 6: 4;
                2) The proverb “poein” [to poeticize] in old Greek means “to create”;   

______________________________________________

Построчный авторский перевод:

                КРАСНЫЙ ЛЕС.

Солнце сей Весны разбудило меня,
В Голосе, из Сна изошедшем,
От Сомнений по Мысли это взяло меня
В мир, где растёт Красная Правда.

«Сколь часто у вас бывали Красные Праздники?» —
Начал тот мистический рассказчик; —
«Слову быть истинным на пути твоего ока,
Кой да будет простёрт пред тобой Магом Природой.»

Онемев, Я ступил тогда в лес свой;
О, что за чувство было, когда всё кругом виделось по-новому:
Берёзы не белые! — красная граница, фронт,
Мистифицировала сей странный поэтический вид.

Как могло это случиться, скажи мне? —
Или это знак Красного Коня? Небесные Плачи?[*1]
Подобно теням, напоённым кровью,
Те свидетели Жизни стоят там и воздыхают.

Человеческий ум — фаталист-мечтатель!
Все фантазии во времени, узри,
Изображают вещи — от прелестных до отвратительных, —
Все-воплощенно в реальном мире.

Ни один образ не остаётся вне Материи,
Не карту это поэтизирует[*2], но Жизнь;
На этой границе, Судьба никогда не заигрывает
С тем, что Политика Города использует в своих бунтах.

Голос исчез… Я чувствовал себя несколько неловко.
Эти красные стволы, некий род предрицания…
Ещё Я, также, воображал себе: что, если бы слово (образ) из некоей Оды,
Вдруг воплощённым, мог бы узреть её автор…
__________________
 
1) Из ориг. сносок: - Красный Конь, апокалиптический образ из Матф., 6:4.
2) Из ориг. сносок: — В Английском тексте, Я использую слово «поэйн» (др. Греч.), кое есть корень глагола «поэтизировать», и, в переводе, прямо означает «создавать».