Герман Гессе. Тягчайшие часы

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Dunkelste Stunden.

Часы, что мы понять не в состоянье!
В смертельные глубины вы нас гнёте,
Стирая память утешенья позади
И песни сокровенные вы рвёте
Кровавых ран; с корнями, из груди.

Но даже в них заряд лежит такой,
Что учит нас уметь ценить покой.
Это часы — в мыслителей, в поэтов созреванья.

Перевод с немецкого 21.05.14.

Dunkelste Stunden

Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!
Sie beugen uns in Todestiefen nieder
Und loeschen aus, was wir von Trost gewusst,
Sie reissen uns geheimgehaltene Lieder
Mit blutend wunden Wurzeln aus der Brust.

Und doch sind das die Stunden, deren Last
Uns Stille lehrt und innerlichste Rast
Und die zu Weisen uns und Dichtern reifen.

1902