Эдгар Аллан По - Сонет Тишина - Переложение...

Катерина Крыжановская
SONNET — SILENCE Эдгар Аллан По.

There are some qualities — some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold _Silence_ — sea and shore -
Body and Soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him berrorless: his name’s «No more.»
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God!

(1839-1845)

СОНЕТ - ТИШИНА. Эдгар Аллан По. Переложение.
============================================

... есть. Срезы качеств. Что (включают...) Вещи!
(двойную жизнь...

Как... если б!! Близнецы...
(тип...) Этого лица...

Берёт. Мтерию и свет.
(и проявляет!!

В твердости и тени...
Две.

Разных. Тишины.

...

(на берегу...) И в море.
Душа и тело! Тело и... душа.

...

Одно...

(живёт уединенно...) В доле.
... с травой заросшей!! И в покое.

Где. Опыт жизни.

(а другое!

... одно. Лишь. Слёз... воспоминание.

...

Обзоры и статьи (несут погрешность...
Зовут её:

«Нет. Больше никогда».

... она. Является. Молчаньем гильдий:

"Я не боюсь его!
И никакою силой!!
(не сделает он...
Зла... в себе."

... но. Следуют (поправки...) У судьбы.

Несвоевременность. Моментов...

Пошлют тебя!
(чтоб встретить...) Свою тень.

Тень... 

... безымянных. Эльфов...

...
...
...

... это случается. С одинокими. Душами.

... где. Имеющий! Приступает...

...

Но!
(не нога...) Человека...

...

... посвятившего...!! Себя. Богу.

21.05.14г