Материнская любовь

Николай Куко
      (Вольный поэтический перевод)

       Было у меня четыре сына
       Полетели , соколики , да не возвращаются .
       И уже не весна у меня , вёсны прошли...
       Их когда-то на  крыльях своих аисты несли
       Сыновья мои весеннее поле боронили ,
       А аисты босыми по полю ходили ...
       Висят травы на перекладине ,
       Полночью рваные , хлопчикам моим ,
       Соколикам на болезненные раны .
        Вылетали из-за солнца  пчелы золотые,
        Украшали слёзы с горя вишеньки седые .
        Ванечка .. , Стёпушка .. , Митечка .. , Микола !
        Ни души , ни шепота, ни слыхать ни слова  ...
        Говорят, что в аистов  души  превращаются ...
        Всё летают, маются, да  не возвращаются ...
        Почему ж вы , аисты - дети босоногие
        К своей родной хатоньке не ищете дороги?
         Почему ж вы , детушки - сыночки молодые,
         Не вернётесь  к матушки,  соколики родные ...
         Кричит чайка  жалобно на ковыль седой
         Словно бы аукает: "Сынку , сынку, мой!



       Оригинальный текст: (на украинском языке)

     “ Було у мене чотири сини
       Полетіли, соколики , не вернулися.
       У мене вже не весна , минулися весни…
       Їх колись на своїх крилах лелеченьки несли
       А сини мої весняне поле скородили ,
       А лелеченьки босоніж по полю ходили…
       Висять трави на бантині,
       Опівночі рвані , синам моїм,
       Соколикам на болючі рани.
        Вилітали з сонця золотії бджоли,
        Замерзали сльозами на сивих вишнях.
        Іване.., Степане.., Дмитро.., Миколо!
        Ні душі, тільки тиша…
        Чула від людей, душі стають лелеками і літають…
        …Тільки до мене не повертають…
        Ой чом же ви, лелеченьки –босоногі діти!
        Не хочете до хатоньки рідної летіти
        Ой чом же ви, сини мої – сини  молоденькі!         
         Не вернетесь додомоньку, до рідної неньки…
         А чаєчка все кичиче на ковилу сиву,
         А прислухаєшся, кличе: “ Сину, ти мій сину!”