Ахтамар

Серж Агулис
Ночами, страстью обуян,
С деревни, что у брег лежит,
Тайком заходит в море Ван
Вьюноша, к милой что спешит.

Выходит в море без челна,
Руками, силой даровит,
Гребет без устали сполна
На остров, против что лежит.

Во мгле ночи, словно маяк
Зовут его костра огни,
Чтоб не сошел в кромешный мрак
Он с зыбко верного пути.

Краса Тамара кажду ночь
Костер разводит – знак дает,
И с нетерпеньем заполночь
Невдалеке украдкой ждет.

Бурлящим волнам в унисон
Клокочет сердце молодца.
На гребень снова вознесен -
Не сморят воды храбреца.

Тамара в страхе замерев,
Заслышав всплесков близких шум,
Откроет взору вожделев,
Драгого, ею что безум.

На берег темный опустив
Курную тень в урочный час,
В ночи, в объятьях закружив,
Сердца двоих рванулись в пляс.

Лишь волны Вана набегали,
Касаясь нежно берегов,
И снова в море убывали,
Лаская пошепт голубков.

Они про молодых шептали,
А с ними звездный полушар,
Как бы в намек пересужали
О наглой, дерзкой Ахтамар.

Они терзаньям девы вторят,
И вновь разлуки час… и там:
Один заходит в бурно море,
Другая – молит небесам.

«Что за юнец – не в меру смел,
Сердечной страстью обуян,
К стихии страхи одолел,
Переплывает ночью Ван?

Плывет к нам исподних брегов,
Нашу Тамару чтоб обнять.
Не быть тому – наказ таков.
За что посмела нас принять?»

Так порешили уязвленно
Ребята с острова Тамары.
Костер погас бесцеремонно,
Знаменовав разлуку пары.

И заплутал в кромешном море
Отвагу получивший в дар.
Лишь доносили ветры в горе
Его стенанья: «Ах, Тамар…».

То близок он, то отдалится.
Свирепей моря волн удар,
Разбить о скалы что грозится -
Всё раздается: «Ах, Тамар…».

Поутру воды расплескались
Прибив его в прибрежный яр
В мерлых устах как изваялись
В упрёк любимой: «Ах, Тамар…»

С тех пор все знают, млад и стар -
Зовется остров Ахтамар.

Перевод стихотворения Ованнеса Туманяна с армянского языка