Перевод Yoshimura Haruka - Across the fate

Миронова Кира
Inst: @akira_mironova

Адаптированный перевод для наложения на музыку.
Фандом: Akuma no Riddle/ Загадка Дьявола, 4 EN, четвертый эндинг
Исполнитель: Yoshimura Haruka/ Ёшимура Харука
Название: Across the fate/ Сквозь судьбу
Version: Full
Адаптированный перевод: ШокоМелл
Бесплатный прием заказов на переводы: http://vk.com/cg_alfair


СКВОЗЬ СУДЬБУ

В неподвижной глади вод
Я вижу лик серебряной луны и блеск звезд.
И жаром сердце отдает,
Решив разжечь пожар в моей груди - дотла он сожжет!

А в твоих глазах
Отразится ли луна?
Но я чересчур горда,
Чтобы это узнать…

Если же Бог есть, я прошу
Откликнись на зов, прости меня!
С собой забери всю боль и печаль,
Исправно что я до сих пор несу.
Мой крест так тяжел… тебя молю
Пусть будет суд справедлив со мной,
Над грешною моей душой.

Не знаю я, где ты сейчас,
Дрожит рука, и сердце птахой бьется в клетке.
Мне страшно даже закричать,
Бессильно мечусь я в воспоминаньях ветхих своих!

Я вдруг поняла,
Что и не было тебя,
Был лишь плодом грез моих -
В том твоей нет вины.

Если же Бог есть, я прошу
Тебя повернуть вспять время, и
Исправить хочу ошибки свои,
Избавиться от вины хочу.
Но если оставит Бог меня,
Жизнь станет тяжелой ношей для
Моей судьбы… Не отвернись!

В небеса смотрю,
Но не вижу облаков.
Богу снова говорю,
Что не помню его…

Если же Бог есть, я прошу
Откликнись на зов, прости меня!
С собой забери всю боль и печаль,
Исправно что я до сих пор несу.
Мой крест так тяжел… тебя молю
Пусть будет суд справедлив со мной,
Над грешною моей душой.


Inst: @akira_mironova

ВНИМАНИЕ
Все тексты защищены сайтом и авторским правом.
На каждый текст имеется документ, подтверждающий его оригинальность и подлинность.
Любая попытка скопировать/ использовать текст без одобрения автора отслеживается.
Не будьте свиньями, не крадите чужие труды.