Эдгар Аллан По-To F. К Ф- Переложение...

Катерина Крыжановская
To F. К Ф.
Эдгар Аллан По

Beloved! amid the earnest woes
That crowd around my earthly path -
(Drear path, alas! where grows
Not even one lonely rose) -
My soul at least a solace hath
In dreams of thee, and therein knows
An Eden of bland repose.

And thus thy memory is to me
Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea -
Some ocean throbbing far and free
With storms — but where meanwhile
Serenest skies continually
Just o’er that one bright island smile.

(1835-1845)

...

Для Ф. К Ф .
Эдгар Аллан По. Переложение...

... среди. Серьезных бед!!

(возлюбленных...
Толпа!!
... кружИт. Вокруг. Пути... (земного.
... тоскливый. Путь. Увы...! (не ново.
Где... не растёт... и.
(одинокой...!) Розы.

Моя... душа.

...

... по крайней мере. Утешение. В мечтах.
... всё о тебе. И в том... (не знает!) Страха...
Тогда (покой...) Эдема. Мягкий!! Крах...!
(когда...) В мечтах.

И...
 
(таким образом...) Мне! Память о тебе...
... как. Остров! Заколдованный (далёкий...!!

(в каком то!) Бурном-море-океане...
... пульсирующий!!

Изначально (одинокий...

...

... но. Среди бурь... (на острове...

Твоя...!!
Улыбка...!

...
 
... мне. Излучает...!! Счастье...

...

Счастье.
Зыбко.

24.05.14г.