Герман Гессе. Подпёртый дуб

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Gestutzte Eiche.

Тебя обрезали, о дуб, изрядно.
Стоишь ты, чужд и утомлён.
Как ты страдал тысячекратно,
Протест и воля — всё, чем ты силён!
Я, как и ты, хоть жизнь изрядно
Искручена — не сломлен, нет!
И вновь из сырости прохладной
Являюсь каждый день на свет.
За нежность, что во мне хранима,
До смерти высмеян был я.
Но суть моя — несокрушима;
Миролюбив как прежде я.
Листвою новой терпеливо
Из сучьев в сотый раз прорвусь.
Назло всем болям и обидам
В безумный этот мир влюблюсь.

Перевод с немецкого 25.05.14.

Gestutzte Eiche

Wie haben sie dich, Baum verschnitten
Wie stehst du fremd und sonderbar!
Wie hast du hundertmal gelitten,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!
Ich bin wie du, mit dem verschnittnen,
Gequaelten Leben brach ich nicht
Und tauche taeglich aus durchlittnen
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
Was in mir weich und zart gewesen,
Hat mir die Welt zu Tod gehoehnt,
Doch unzerstoerbar ist mein Wesen,
Ich bin zufrieden, bin versoehnt,
Geduldig neue Blaetter treib ich
Aus Aesten hundertmal zerspellt,
Und allem Weh zu Trotze bleib ich
Verliebt in die verrueckte Welt.

Juli 1919.