Сервантец. перевод с олбанского. басня

Адель Еникеев
  ...Два брата - близнеца,
    Игривых два кота,
    Резвились на лугу...
    Поблизости Аффтар*
    Решил зажечь* костер нетленной славы,
    Как Гоголь Николай, - а вся его вина ( Вы
    Не помните ли ль "Вия"?) - видно, в том и состоит
    Что отказался он испить отравы,
    И: "Выпей йаду!"* - ничего ему не говорит!
    Пусть Аффтар наш пока не знаменит,
    Но, глядя на котят,  душою он горит
    Картину написать... А как ее назвать -
    Решил у близнецов резвящихся узнать, -
   "Зовут вас как, ребята?" - и картавый
    Малец назвался: "Ну, я - Донкий Кот!
    А брат мой - Панчо с ранцем, вот!"
  ...И, вдохновлённый Аффтар разжигал
    Костер недетской славы, он назвал
    Подумав, холст свой:  " Сын duchesse,*
    Вояка с мельницами, друг мой Серванте'ц"!

    Мораль сей басни и дитя поймёт:
    Серва'нтец, - после Гоголя, - второй, кто не по децки жжот!*


из олбанского словаря:
 * *Аффтар*, *афтар* — автор поста/записи («"креатива"»), который комментируют фтыкатели (читатели). Большинство жаргонизмов в этом словаре представляют собой штампы для выражения отношения к посту и его *аффтару*. Например «"Аффтар жжот"», «"Аффтар, пеши исчо !"», «"Выпей йаду"» и т. п.
  * *Аффтар жжот* — (см. "Жжот") автор зажигает. Выражает восхищение, один из наиболее известных штампов.

*duchesse (дюшес) - (здесь) - свидетельство благородного происхождения