Генрих Гейне. Бродячие крысы

Даниэль Коган
(очень вольный перевод или даже персказ)

Два вида крыс наукою открыты:
Голодные - одни, другие – сыты.
Хозяйственны вторые, домовиты,
Но не о них сегодня наш рассказ.

Голодные – вот дьявола созданья!
Им нипочём все бури мирозданья.
Идут вперёд, глотая расстоянья,
Без устали и не смыкая глаз.

Карабкаются на крутые горы,
Переплывают реки и озёра.
Утопших, павших забывают скоро,
Живые презирают смерть и боль.

Попытки их остановить напрасны.
Оскаленные морды их ужасны,
А взгляды радикальны и опасны,
И все затылки стрижены под ноль.

Рать серая не молится в дороге               
Знать не желает о едином боге
Принадлежат их самки сразу многим,
Некрещены их дети – срам и блуд.

Переживанья крысам непривычны:
Была б жратва да выпивка приличны.
Бессмертие души им безразлично,
Тогда, когда они пьют или жрут.

Идёт вперёд крысиная армада
Не испугают их все кошки ада.
Имущества и денег нет? - Не надо!
Переустроить мир – вот их резон.

Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:
Крысиная орда всё ближе, ближе.
Мне кажется или я точно слышу
Их мерзкий писк? Им имя – легион.

О ужас! Всё погибло! Мы пропали.
Их полчища у стен кордоном встали
Сенат и бургомистр спасут едва ли –
Лишь парики трепещут как листва.

Оружие, чтоб дать отпор дикарству,
Под звон колоколов готовит паства,
В опасности основы государства -
Священные на собственность права

Ни звон колоколов, ни псалмопенья,
Ни мудрые сенатские решенья,
Ни стопудовых пушек изверженья
Не смогут вам, несчастные, помочь!

Не остановят крыс ряды софизмов,
Они легко пройдут сквозь строй трюизмов,
Не попадутся в сети силлогизмов
От красноречья не умчатся прочь.

К желудкам их найдёт дорогу слово
Лишь логикой из супа и жаркого,
Колбасный факт с цитатою перловой -
Иное доказательство слабо.

Треска, политая обильно жиром,
Наполнит радикалов души миром,
И станет молчаливым их кумиром,
Верней, чем Цицерон и Мирабо.


DIE WANDERRATTEN

Heinrich Heine

Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.

Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.

Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.

Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.

Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.

Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.

So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt.

Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen - die Zahl ist Legion.

O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat.

Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.

Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!

Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.

Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten.

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.


Примечание:
Когда-то, давным-давно захотел я перевести стихотворение Гейне "Die Wanderratten". Меня поразил его пророческий смысл. Собственно, переводы этого стихотворения на русский существуют и даже очень хорошие, точные - например, перевод В. Левика, а ещё есть перевод А. Дейча, на мой взгляд, чуть слабее. Проблема в том, что стихотворение это написано дольником, и, видимо, ввиду особенностей русской фонетики, то, что по-немецки звучит зловеще-торжественно, как барабанный гром, по-русски звучит просто как разболтанный разухабистый дольник. Просто читаешь и представляешь себе какого-нибудь дёргающегося татуированного паяца вроде Тимоти. Поэтому я решился таки изменить размер. Тогда я перевёл это стихотворение до середины, потом надоело, бросил. Недавно я наткнулся опять на свою незаконченную работу и довёл её до конца. Конечно, это не перевод, а нечто вроде пересказа, хотя содержание, смысл я постарался передать как можно точнее. Короче, я знаю, что так переводить нельзя, но уверен, что по-русски этот стих должен звучать именно так, не иначе.
(октябрь 2009).