Остров красных ягод... Шон Маклех

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:

                http://www.stihi.ru/2014/06/01/4232

                «На острове росли деревья
                с большими красными ягодами,
                в каких был пьянящий хмельной сок.»
                (Скала «Плавание Майл-Дуйна»)
               
После синевы неба и моря,
После стальных вечеров севера
И серых туч ветреного неба,
После тёмного дерева вёсел
И чёрного цвета одежд
Старых бродяг, убранных
В шкуры быков и плащи,
Что напоминают рясы монахов –
Ягоды – большие красные ягоды
На острове, что затерялся
Среди пустыни солёных волн.
После холодного разума
Северного сурового ветра,
После солёного привкуса
Брызг бесконечного Океана –
Напитка вечных номадов
Пустыни – воды цвета стали –
Пьянящие сладкие ягоды.
Их густой сок растекается
Заскорузлыми пальцами,
Он так больно напоминает
Нашу ирландскую кровь,
Что так же хмельна и весела,
Какую мы так легко проливали
В той нескончаемой войне,
Что называется «Бытие Ирландии»,
Как и сок хмельной и красный,
С водою перемешанный…

Оригинал:

                «На острові росли дерева
                з великими червоними ягодами,
                в яких був п’янкий хмільний сік.»
                (Скела «Плавання Майл-Дуйна»)


Після синяви неба і моря,
Після сталевих вечорів півночі
І сірих хмар вітряного неба,
Після темного дерева весел
І чорного кольору одягу
Старих волоцюг, вбраних
В шкіру биків та плащі,
Що нагадуюсь ряси монахів –
Ягоди – великі червоні ягоди
На острові , що загубився
Серед пустелі солоних хвиль.
Після холодного розуму
Північного суворого вітру,
Після солоного присмаку
Бризок нескінченного Океану –
Напою вічних номадів
Пустелі води кольору криці –
П’янкі  солодкі ягоди.
Їх густий сік розтікається
Зашкарублими пальцями,
Він так болісно нагадує
Нашу ірландську кров,
Що так само хмільна і весела,
Яку ми так проливали легко
У тій війні нескінченній,
Що зветься «Буття Ірландії»,
Як і цей сік п’янкий черлений
З водою його розмішуючи…


Аватар взят у автора