Йейтс В. Б. Непокорные хозяева

Глеб Ходорковский
                Йейтс В.Б.

            НЕПОКОРНЫЕ ХОЗЯЕВА.

        Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
        Глеб Ходорковский - с украинского на русский.

        Дети богини Дану смеются в своих золотых колыбельках
        и в ладошки хлопают,чуть прищурив ясные очи.
        Скачут они на Север, когда призовёт их сокол,
        Летят на белых крыльях на встречу с холодным серлцем.
        Дитя моё горько плачет, я к груди его прижимаю
        и слышу из бездны могильной нас призывающий голос.
        Стонут пустынные ветры над холодным северным морем,
        мчатся пустынные ветры на запад, пылающий кровью,
        бьются пустынные ветры в закрытые двери неба,
        открыли пустынные ветры ворота страшного пекла,
        и гонят оттуда скорбные души клочками тумана.
        О, сердце, сражённое ветром непокорных хозяев,
        пылающее сильней, чем свечи пред Девой Пречистой...



               
             *              *              *      




              Йейтс В. Б.

          Нескоренi господарi.


          Переклад Шон Маклех

Діти богині Дану сміються в своїх золотих колисках
І плещуть в долоні ледве примруживши ясні очі.
Скачуть вони на Північ, коли покличе їх сокіл,
Летять на білих крилах на зустріч з холодним серцем.
Дитя моє гірко плаче, до грудей його притискаю,
І чую з безодні могили голос, що нас кличе.
Пустельні вітри стогнуть над морем північним холодним,
Пустельні вітри несуться на захід палаючий кров’ю,
Пустельні вітри рвуться в зачинені неба двері,
Пустельні вітри прочинили ворота страшного пекла,
І душі скорботні  звідти женуть шматками туману.
О, серце, вражене вітром, нескореними господарями,
Палає воно сильніше свічок Пречистої Діви.


© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113032200970