Йейтс В.Б.
НЕПОКОРНЫЕ ХОЗЯЕВА.
Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
Глеб Ходорковский - с украинского на русский.
Дети богини Дану смеются в своих золотых колыбельках
и в ладошки хлопают,чуть прищурив ясные очи.
Скачут они на Север, когда призовёт их сокол,
Летят на белых крыльях на встречу с холодным серлцем.
Дитя моё горько плачет, я к груди его прижимаю
и слышу из бездны могильной нас призывающий голос.
Стонут пустынные ветры над холодным северным морем,
мчатся пустынные ветры на запад, пылающий кровью,
бьются пустынные ветры в закрытые двери неба,
открыли пустынные ветры ворота страшного пекла,
и гонят оттуда скорбные души клочками тумана.
О, сердце, сражённое ветром непокорных хозяев,
пылающее сильней, чем свечи пред Девой Пречистой...
* * *
Йейтс В. Б.
Нескоренi господарi.
Переклад Шон Маклех
Діти богині Дану сміються в своїх золотих колисках
І плещуть в долоні ледве примруживши ясні очі.
Скачуть вони на Північ, коли покличе їх сокіл,
Летять на білих крилах на зустріч з холодним серцем.
Дитя моє гірко плаче, до грудей його притискаю,
І чую з безодні могили голос, що нас кличе.
Пустельні вітри стогнуть над морем північним холодним,
Пустельні вітри несуться на захід палаючий кров’ю,
Пустельні вітри рвуться в зачинені неба двері,
Пустельні вітри прочинили ворота страшного пекла,
І душі скорботні звідти женуть шматками туману.
О, серце, вражене вітром, нескореними господарями,
Палає воно сильніше свічок Пречистої Діви.
© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113032200970