Эдгар Аллан По - Сон - Мечта - Переложение...

Катерина Крыжановская
A DREAM
Эдгар Аллан По

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream — that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?

(1827-1845)

...

СОН МЕЧТА
Эдгар Аллан По. Переложение...

В неуловимости! (видений...) Тёмной. Ночи...
Мечтал (о радости...!) Ушедшего... уже.

... сон. Наяву!!
О жизни. Света...
(оставил бы меня...!
С разбитым... сердцем...

...

Ах!
Что это... за. Сон (дневной!!

(в котором...
... чьи? Глаза...

Небесный! Свет (на землю...) Льют...
(бросая взгляд...) На вещи!! Что вокруг.

... но. Обращаясь (с тем же!

В прошлое и. Вглубь...

...

Мечта! Святая.
(чтобы...) Сон!! Пришёл. Святой...

...

В то время (как...) Весь мир...!
(остался...) В брани...

Спасал!

(приветствуя меня...
... лучом. Прекрасным! Света...!!

Дух. Единый.

Безмолвный...
Изначальный. Дух...

...

... что? Свет (однако?
(беспрерывный...!) Шторм!!

... а ночью. Так дрожал!! Издалека...

...
...

... что? Более?
(могло бы...) Быть.

... чем. Чистота (и яркость!?
Той! Вершины!!

(той...) Истины...!?

...

Светила. Суть.

08.06.14г