Популярные песни ХХ века в России 1912 год

Константин Николаев 4
Предыдущая глава (1911 год)
http://www.stihi.ru/2014/06/10/7626

Продолжение экскурса в «Популярные песни ХХ века в России».

Глава ХIII. 1912 г. «СЕРДЦЕ УСТАЛОЕ СЧАСТЬЕ УЗНАЕТ ВНОВЬ»

События в Российской Империи

25 декабря — Российская империя отмечает столетие победы над Наполеоном в Отечественной войне 1812 года. В честь этого события в Москве построен Бородинский мост архитектора Романа Ивановича Клейна.

Литература:
Роман «Петербург» Андрея Белого.

Картины:
«Купание красного коня» Кузьмы Петрова-Водкина.
«Портрет Мориса Фаббри» — футуристическая картина Михаила Ле-Дантю.

Кино:
«Уход великого старца» (другое название — «Жизнь Л. Н. Толстого», 1912) — немой художественный фильм Якова Протазанова и Елизаветы Тиман по мотивам свидетельств о последнем периоде жизни Льва Николаевича Толстого.

Музыка:
«Концерт для фортепиано с оркестром № 1» Сергея Прокофьева. Концерт был впервые исполнен в Москве в 1912 году с композитором в качестве пианиста и Константином Сараджевым в качестве дирижёра.

Грамзапись:
На музыкальном рынке Российской Империи появились грампластинки фирмы «Русское Акцiонерное Общество Граммофоновъ».
В 1901 году, когда граммофоны только входили в моду, солист Императорских театров Н. Н. Фигнер назвал запись голоса на грампластинку профанацией искусства, и торжественно заявил, что никогда не будет петь перед рупором. Но трудно устоять перед искушением! Уже через два года пластинки с его голосом продавались по всей России, принося артисту солидные доходы. А через десять лет Н.Н. Фигнер возглавил Русское Акционерное Общество Граммофонов (РАОГ) - одну из популярнейших компаний грамзаписи того времени.
Новая фирма возникла не на пустом месте – она стала преемницей Товарищества «Орфеон», скандально известного выпуском пиратских пластинок. Глава «Орфеона» Давид Александрович Финкельштейн, постоянно находясь под судом, задумал начать новую жизнь, на которую его подталкивал принятый в марте 1911 года «Закон об авторском праве». Возможно, он руководствовался и другими мотивами, но как бы там ни было, в обращении к покупателям говорилось: «Настоящим имеем честь сообщить, что с 1-го декабря (1911 г.) открыло действие с сполна оплаченным капиталом в 600 000 рублей Русское Акционерное Общество Граммофонов». (А. Тихонов. Русское Акционерное Общество Граммофонов).


ДЕСЯТЬ САМЫХ-САМЫХ ХИТОВ 1912 ГОДА В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ


1. ВРЕМЯ ИЗМЕНИТСЯ
Слова и музыка Бориса Борисова

Как цветок голубой среди снежной зимы,
Я увидел твою красоту.
Яркий луч засиял мне из пошлости тьмы.
И лелею свою я мечту.

П р и п е в:
Время изменится,
Горе развеется,
Сердце усталое
Счастье узнает вновь.

И глядя на тебя, вспоминаю я дни
Моих прежних несбыточных грез.
Они канули в вечность, пропали они,
И остались следы горьких слез.

П р и п е в.

Как виденье, как сон, ты уйдешь от меня,
Озаривши всю душу мою,
Свою тайну любовно и тайно храня,
Я тебе, дорогая, спою:

П р и п е в.
© Очи черные: Старинный русский романс. – М.: Изд-во Эксмо, 2004.

Автор романса — Борис Самойлович Борисов (наст. фамилия Гурович; 1872—1939), российский эстрадный и театральный актёр, певец и композитор. Сценическую деятельность начал в труппе М. Л. Кропивницкого (1895—1897). Затем играл в театрах Харькова (1897—1899) и Киева (1899—1903). Был актёром московского Театра Корша (1903—1913), Свободного театра (с 1913 года), затем Московского драматического театра. Кроме театра был выдающимся эстрадным актёром и певцом, исполнял песни Беранже, был куплетист и рассказчик, чтец, автор и исполнитель романсов, музыкальнно-вокальных пародий, эстрадных импровизаций и экспромтов.

Романс «Время изменится» был записан на грампластинку артистом русской оперетты Михаилом Вавичем 8 ноября 1912 года. Также входил в репертуар Василия Шумского.

Грамзапись:
1912: Михаил Иванович Вавич, акк. ф-но, Москва. Zonophone X-3-62131;
1915: Василий Дмитриевич Шумский, акк. ф-но, Киев. Экстрафонъ 24037 ;
1991: Татьяна Лещенко-Сухомлина, LP «Романсы», Мелодия С60 30583;
1991: Олег Погудин, LP «Звезда любви», Русский диск R10 00647-8.


2. СТЕНЬКА РАЗИН И КНЯЖНА
Музыка народная, слова Дмитрия Садовникова.
 
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам веселый и хмельной.

А она, закрывши очи,
Ни жива, и ни мертва,
Молча слушает хмельные
Атамановы слова.

Позади их слышен ропот:
— Нас на бабу променял,
Только ночь с ней провожжался,
Сам на утро бабой стал.

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Брови черные сошлися —
Надвигается гроза,
Алой кровью налилися
Атамановы глаза.

— Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам, —
Раздается голос властный
По окрестным берегам.

— Волга-Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу прими!

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу-княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.

— Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин ее души!
© Напев. Русские народные песни. (Сост. А. Г. Новиков.) Политическое управление РККА. Сборник 2. М.; Л., 1936, с. 72.

Или название по первой строчке «Из-за острова на стрежень»,
Народная песня на основе стихотворения Дмитрия Николаевича Садовникова «Из-за острова на стрежень...» (1883). Песня стала популярной уже в 1890-х гг. Садовников, фольклорист, этнограф и поэт, создал два цикла стихов о Степане Разине – «Из волжских преданий о Стеньке Разине» и «Песни о Стеньке Разине».
Полулегендарное «утопление княжны» произошло в Астрахани осенью 1669 года, когда Разин вернулся из похода в Персию «за зипунами», во время которого и была пленена прекрасная «персиянка». Менее чем через год он поднимет на Дону восстание и летом 1670 года опять окажется в Астрахани - захватив город силой.
Случай утопления описан очевидцем события, голландским ремесленником и путешественником Яном Янсеном Стрейсом (или Стрюйсом, Struys, 1630-1694) в его книге «Три путешествия», изданной в 1676 г. в Амстердаме и впоследствии переведенной на многие языки (на русском вышла в Москве в 1935 г.). Стрейс с 1668 года работал парусным мастером в России и находился в Астрахани во время разинского бунта. В 1824 в журнале «Северный Архив» в статье А. Корниловича о путешествии Стрейса был воспроизведен фрагмент книги: «…Мы видели его [С. Разина] на шлюпке, раскрашенной и отчасти покрытой позолотой, пирующего с некоторыми из своих подчиненных. Подле него была дочь одного персидского хана, которую он с братом похитил из родительского дома во время своих набегов на Кавказ. Распаленный вином, он сел на край шлюпки и, задумчиво поглядев на реку, вдруг вскрикнул: «Волга славная! Ты доставила мне золото, серебро и разные драгоценности, ты меня взлелеяла и вскормила, ты начало моего счастья и славы, а я неблагодарный ничем еще не воздал тебе. Прими же теперь достойную тебе жертву!» С сим словом схватил он несчастную персиянку, которой все преступление состояло в том, что она покорилась буйным желаниям разбойника, и бросил ее в волны. Впрочем, Стенька приходил в подобные исступления только после пиров, когда вино затемняло в нем рассудок и воспламеняло страсти. Вообще он соблюдал порядок в своей шайке и строго наказывал прелюбодеяние». (см.: Виктор и Григорий Смолицкие. История одного песенного сюжета // «Народное творчество», №6, 2003).

Песня была записана на грампластинку Надеждой Плевицеой 11 мая 1911 года. Популярной была запись Семена Садовникова 17 апреля 1912 года. Также входила в репертуар Марии Лидарской, Марии Комаровой.

Грамзапись:
1911: Надежда Васильевна Плевицкая, акк. ф-но, Москва. Amour Gramophone Record 023074;
1912: Семён Павлович Садовников, акк. орк. балалаек, Москва. Zonophone X-3-62075;
1912: Хор В.С. Варшавского, орк. гармоний, С.-Петербург. Звукопись 3601;
1913: Мария Александровна Лидарская, акк. ф-но. Патэ 22197;
1913: Мария Петровна Комарова, акк. ф-но, С.-Петербург. Amour Gramophone Record 223130;
1927: Игорь Дубровский, акк. А.Гринберг (ф-но), Париж. Victor V-21116-B;
1932: Хор п/у Фёдора Алёхина, Москва. Грампласттрест 2289;
1951: Олег Разумовский. Артель «Пластмасс» 643;
1966: Борис Штоколов, LP «Русские песни и романсы», Мелодия Д 017689-90;
1969: Юрий Гуляев, LP «Русские народные песни», Мелодия 33СМ 01811—12;
1982: Евгений Нестеренко, 2LP «Русские песни и романсы», Мелодия C60 07331-33;
1984: Леонид Сметанников,  LP «Выйду на улицу», Мелодия C20 20673 000;
1989: Борис Рубашкин, LP «В Москве», Мелодия С90 – 28743.


3. ВЫ ПРОСИТЕ ПЕСЕН
Слова и музыка Саши Макарова.

Вы просите песен, их нет у меня —
На сердце такая немая тоска.
Так скучно, так грустно живется,
Так медленно сердце холодное бьется,
Что с песнями кончить пора.

Новых я песен совсем не пою,
Старые петь избегаю, —
Тревожат они душу больную,
И с ними, ах, с ними
Сильней я страдаю.

Вы просите песен, их нет у меня —
На сердце такая немая тоска.
Так скучно, так грустно живется,
Так медленно сердце холодное бьется,
Что с песнями кончить пора.
© Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. - СПб.: Композитор-Санкт-Петербург, 2007.

Автор романса — Саша Макаров. О неме почти ничего не известно. Гораздо больше известны его песни, нежели он сам. Он получил немалую популярность в начале 1900-х годов, когда на эстраде властвовал жанр романса. Саша Макаров был автором так называемых цыганских романсов, гитаристом и пианистом, много выступал с цыганскими ансамблями — хотя был ли он сам цыганом, неизвестно; являлся постоянным аккомпаниатором известного певца Юрия Морфесси, исполнявшего многие произведения Саши Макарова. Годы жизни самого Саши Макарова неизвестны. Неизвестно даже его настоящее имя; был ли это псевдоним или его действительно звали Александром.

Романс был записан артистом русской оперетты Юрием Морфесси в сопровождении Саши Макарова на гитаре 6 октября 1912 года.
Юрий Спиридонович Морфесси (1882—1949), российский певец (баритон). Юношей был принят в Одесский оперный театр, несмотря на отсутствие музыкального образования. В 1903 году Морфесси устраивается в Киеве в оперную труппу театра «Шато де Флер». Материальные трудности не позволяли серьёзно заниматься музыкальным образованием и в конце очередного театрального сезона Морфесси подписывает контракт на работу в опереттах: в театре «Буфф» в Киеве (1904), в Ростове-на-Дону (1905—1906).
Переезжает в Петербург, выступает в оперетте Новикова, а также в Театре цыганской песни, с 1912 года полностью перешел из оперетты на эстраду. С 1912 года Морфесси начинает записываться для граммофонных фирм «Зонофон», «Пишущий Амур», примерно тогда же Фёдор Шаляпин называет Юрия Морфесси «Баяном русской песни».

Через некоторое время появилась одесская песня, начинающаяся словами: «Вы хочете песен? — Их есть у меня!» — нет сомнений, что эта первая строчка пародировала известный романс Саши Макарова. Слово «хочете» и сочетание «их есть у меня» — в данном случае не безграмотность, а намеренное пародийное языковое искажение.
В репертуаре Юрия Морфесси — исполнителя романса «Вы просите песен — их нет у меня» была и песня-ответ: «Забудем слова». Эта песня действительно официально называлась ответом на тот романс, его авторы: музыки — Леонид Калишевский, слова — Н. Весеньев.

Грамзапись:
1912: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. Саша Макаров (гитара): С.-Петербург. Gramophone 4-22437
1915: Наталия Ивановна Тамара, акк. рояль, Петроград. Gramophone 2-23859;
1922: Евгения Александровна Сергеева, акк. Отто Урак (ф-но), Берли. Vox 2022;
1988: Валерий Агафонов, LP «Вторят сердцу цыганские струны» Мелодия С60 27403 004;
1991: Олег Погудин, LP «Звезда любви», Русский диск R10 00647-8.
Юрий Морфесси www.youtube.com/watch?v=h2hNvYns138


4. НО Я ЗНАЮ, ТЫ ЛЮБИШЬ ДРУГОГО
Музыка Сергея Чарского, слова Владимира Мятлева.

Я увидел тебя и, увидев, постиг
Все, что в мире есть мертвом живого.
Рассказал бы тебе, что люблю каждый миг,
Но я знаю, ты любишь другого.

Глядя в очи твои, внемля песне твоей,
Я шепнул бы заветное слово,
Но я знаю, что ты мне ответишь — «забудь»
Потому, что ты любишь другого.

Я бы грезил тобой и не спал бы ночей.
И, от пения пьян хорового,
Не спускал бы с тебя я влюбленных очей,
Но я знаю, ты любишь другого.

Глядя в очи твои...
© Чарский, С.М. Но я знаю, ты любишь другого : Для голоса с сопровожд. ф.-п.: c.1-d.2 / Арр. Ю. Рика; Слова В.П. Мятлева, МЗ 187/1433 , Пг. : Давингоф, б.г.

Автор слов —  Владимир Петрович Мятлев  (1868 — 1946), камергер, поэт-сатирик, музыкант, председатель Легитимно-монархического союза в 20-е годы XX века, главноуправляющий гражданскими ведомствами в канцелярии великого князя Кирилла Владимировича. Александр Александрович, в частности, писал: «Ротмистр лейб-гвардии гусарского полка, потом военный агент в г. Вене, Австро-Венгрия. Позже Новооскольский предводитель дворянства в Курской губернии» (ф. р-864, оп. 1, д. 930, л. 10).
Об авторе музыки Сергее Михайловиче Чарском ничего не известно. Похоже, что он является автором «одного романса».

Романс был записан на грампластинку Юрием Морфесси 3 октября 1912 года.

Грамзапись:
1912: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. ф-но, С.-Петербург.  Zonophone X-3-62163;
1940: Вадим Алексеевич Козин, акк. Д. Ашкенази (ф-но), Москва. Апрелевский завод 10482;
1972: Изабелла Юрьева, LP «Старинные романсы и песни» Мелодия 33Д—032035-6;
1986: Валентин Баглаенко, LP «Помни обо мне» Мелодия С60 26405 004.
Изабелла Юрьева http://www.youtube.com/watch?v=0XxljB7tCGE


5. МОГИЛА
Музыка и слова неизвестного автора.

Пускай могила меня накажет
За то, что я тебя люблю,
Но я могилы не страшуся:
Кого люблю и с тем умру.

Он подходил ко мне с улыбкой
Мне руку жал, меня ласкал,
И называл меня голубкой,
И в губки алы целовал.

Мне поцелуй твой был прощальный
Когда настал разуки час,—
Ведь, я, дитя, любви не знала,
Не знала, что любить—страдать.

Ах, лучше б тебя не встречала
И не любила бы тебя;
Моё бы сердце не страдало,
И век бы счастлива была.

В постели я лежу, болею,
Мне всего семнадцать лет;
А завтра лягу я в могилу,
И скажут все: её уж нет.

Зажигай же, мать, лампаду,—
Уж скоро, скоро я умру.
Белый свет я покидаю,
В могилу хладную пойду.

Могилу мою землёй зароют,
Когда я в ней буду лежать,
Ты вспоминать будешь, мой милый,
Мою могилу посещать.

И прихожу я на кладбище
Спросил у деда-старика:
— Могила чья эта сырая,
И кто такая померла?

— Здесь лежит одна девица,
От чахотки померла,
От любви в землю пошла.
© "Полный песенник. Сборник новейших 1000 песен русских, народных хоров, свадебных, военных, цыганских романсов и куплетов. Составил Н.П. Беляев.;М.[б.и.],1913".

Музыка и слова неизвестного автора, музыкальная обработка Якова Пригожего. Была записана на грампластинку Ниной Дулькевич в 1912 году.
Романс «Могила» перекликается с романсом «Маруся отравилась». Ключевая идея песни сводится к тому, что любовь доказывается смертью. « Героиня, семнадцатилетнее «дитя» (возраст, часто фигурирующий в песенной лирике для обозначения крайней молодости), умирает «от чахотки», а на самом деле «от любви»5 — согласно устной эпитафии кладбищенского сторожа, обращенной, по-видимому, к «милому», посетившему свежую могилу. Вторая часть песни, в которой героиня рассказывает о своей скорой смерти и похоронах, имеет особенно близкие соответствия с «Марусей» — даже в перечне персонажей: мать (Зажигай же, мать, лампаду, / Уж скоро, скоро я умру — Пришла ее мамаша, хотела навестить, / А доктор отвечает, что при смерти лежит), возлюбленный (Ты вспоминать будешь, мой милый, / Мою могилу посещать… — Пришел ее любезный, хотел поговорить), кладбищенский сторож (И прихожу я на кладбище, / Спросил у деда-старика… «Здесь лежит одна девица, От чахотки померла…» — Пришел ее любезный, хотел поговорить… А сторож отвечает: «Давно уж умерла»). Отметим, что в последних строках текста прямая речь без какого-либо перехода передается некоему третьему лицу — повествователю или самому возлюбленному, что в данном тексте не вполне ясно, однако в соответствующих строках «Маруси» ответ сторожа адресован именно «любезному», а это позволяет думать, что здесь дело обстоит таким же образом. Возможно, подобная передача производится потому, что романсу неловко продолжать речь от имени умершей девушки (кстати, впоследствии подобная неотчетливость отделения прямой речи от речи повествователя, как и разделения прямой речи разных персонажей, с чем песня по понятным причинам вообще испытывает трудности, оказывается одним из предметов пародирования «Маруси»).
Таким образом, любовь есть страдание и приводит к смерти: Пускай могила меня накажет / За то, что я тебя люблю / … / Ведь я, дитя, любви не знала, / Не знала, что любить — страдать. / Ах, лучше б тебя не встречала / И не любила тебя, / Мое бы сердце не страдало, / И век бы счастлива была [Мордерер, Петровский 1997, № 381]; по отношению к данной идее чахотка («Могила») и яд («Маруся») — лишь вторичные мотивировки». (С. Ю. Неклюдов «Почему отравилась Маруся»).

Грамзапись:
1910: Хор п/у И.И. Юхова, акк. ф-но, Москва. Zonophone X-3-64522-3;
1912: Нина Дулькевич. Zonophone X-2-63265;
1912: Русский хор Аквамарин, солист Алехин,  акк. рояль. Метрополь 19917;
1913: Иван Николаевич Бобров. Звукопись 4082;
1913: Русский хор И.И. Миронова. Патэ 24476;


6. ПОТОМУ Я ТЕБЯ ТАК БЕЗУМНО ЛЮБЛЮ
Музыка Саши Макарова, слова Е. Минеевой.

Потому я тебя так безумно люблю,
Что безумно хочу и желаю.
Не отдам никому, хоть себя загублю,
Я тебя, как мечту, обожаю!

П р и п е в:
Ах, меня не вини,
Пожалей и взгляни,
Отгони прочь тоску и сомненья,
Поцелуй, приласкай,
Счастье жгучее дай,
Я хочу в твоих ласках забвенья!

Я ответа в любви у тебя все молю,
Жизнь отдам, если ты пожелаешь.
Ах, тебя я люблю, потому и люблю,
Что ты сердцем моим обладаешь.

П р и п е в.
©  Макаров, Александр. Потому я тебя так безумно люблю : Ответ на романс "Почему я безумно люблю": Для голоса с фп.: a-d.2 / Сл. Е.В. Минеевой : Пг. : Н. Давингоф, [1914]


Ответ на романс «Почему я безумно люблю» (слова и музыка Б. Борисова). Автор музыки — Саша Макаров, слова  Е. В. Минеевой.
Романс был записан на грампластинку Юрием Морфесси в сопровождении Саши Макарова на гитаре 5 октября 1912 года. Второй раз этот романс Юрий Морфесси записал в 1930 году в Берлине будучи в эмиграции.

Грамзапись:
1912: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. Саша Макаров (гитара), С.-Петербург. Gramophone 4-22425;
1928: Николай Мельников. Polydor R 42000;
1930: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. князь С. Голицын (рояль), инструментальное трио, Берлин. Syrena-Electro 20508.


7. ГРУСТЬ И ТОСКА БЕЗЫСХОДНАЯ
Слова и музыка Михаила Вавича.

Грусть и тоска безысходная,
Сердце уныло поет.
И никто эту грусть, грусть глубокую,
Ни за что никогда не поймет.

Точно дерево в бурю свирепую,
Что под ветром осенним дрожит,
Плачет сердце мое несогретое,
Надрывается, стонет, болит.

В эти минуты уныния
Кто приголубит меня?
Кто мне слово промолвит сердечное,
Чтобы горе забыл свое я?

О приди же ко мне, ненаглядная,
Нежной лаской своею согрей.
Излечи мои раны сердечные,
О приди же, приди поскорей!
© Старинный русский романс. 111 шедевров. Для голоса и фортепиано. В четырех выпусках. Вып. I. Издательство "Композитор • Санкт-Петербург", 2002.

Автор романса — Михаил Иванович Вавич, артист оперетты, популярный исполнитель романсов. Романс был записан им 8 ноября 1912 года.

Грамзапись:
1912: Михаил Иванович Вавич, акк. ф-но, Москва. Zonophone X-3-62132.


8. СЕРДЦЕ ЛИ РВЕТСЯ
Музыка Анатолия Тарновского, слова Алексея Апухтина.

Если измена тебя поразила,
Если тоскуешь ты, плача, любя,
Если в борьбе истощается сила,
Если обида терзает тебя,

Сердце ли рвется,
Ноет ли грудь —
Пей, пока пьется,
Всё позабудь!

Выпьешь, заискрится сила во взоре,
Бури, нужда и борьба нипочем...
Старые раны, вчерашнее горе —
Всё обойдется, зальется вином.

Жизнь пронесется
Лучше, скорей,
Пей, пока пьется, сил не жалей!
Сил не жалей!

Если ж любим ты и счастлив мечтою,
Годы беспечности мигом пройдут,
В темной могиле, под рыхлой землею,
Мысли, и чувства, и ласки замрут.

Жизнь пронесется
Счастья быстрей...
Пей, пока пьется,
Пей веселей!

Что нам все радости, что наслажденья?
Долго на свете им жить не дано...
Дай нам забвенья, о, только забвенья,
Легкой дремой отумань нас, вино!

Сердце ль смеется,
Ноет ли грудь —
Пей, пока пьется,
Всё позабудь!
© Сердце-ли рвется : Романс для голоса с ф.-п.; b-es.2 / Слова А. Апухтина; Муз. А.К. Тарновского Приплет. к: Д 92/299 М. : Гутхейль, 1877.

Стихи Алексея Николаевича Апухтина, поэта-лирика из поэмы «Последний романтик» (1858) под названием «Chanson a boire», что  переводится как «Застольная песня». Автор музыки Анатолий Константинович Тарновский (1859—1912).
Романс был записан на грампластинку Ниной Дулькевич 10 октября 1912 года.

Грамзапись:
1912: Нина  Викторовна Дулькевич, акк. ф-но, С.-Петербург. Zonophone X-2-63264.


9. АСТРЫ ОСЕННИЕ
Музыка Николая Харито, слова С. Грея

Астры осенние — грусти цветы,
Тихи, задумчивы ваши кусты;
Тихо качаясь, грустно склоняетесь
Осенью поздней к земле.

Солнышко яркое вас не пригреет,
Осень печальная — ваша весна,
Глядя на вас, мое сердце сжимается,
Грустью объята душа.

Сад весь осыпался, все отцвело,
Листья увядшие вдаль разнесло.
Лишь одинокие астры осенние
Ждут понапрасну весны.
© Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. - СПб.: Композитор-Санкт-Петербург, 2007.

Автор музыки — Николай Иванович Харито (1886—1918), русский композитор, поэт. После окончания ялтинской гимназии поступил на юридический факультет Киевского университета. В студенческой среде пользовался авторитетом и уважением. Популярность и авторитет студента Харито сравнивали с популярностью в университете профессора Эйхельмана:

Не всё хорошее забыто,
Не всюду царствует обман.
Среди студентов есть Харито,
А в профессуре — Эйхельман.

Николай разделял многие воззрения либерально настроенного студенчества. Однажды ему даже довелось испытать вероятность исключения из университета за шумное и демонстративное исполнение «Марсельезы» при намеренно раскрытых окнах. Отстоял его профессор Эйхельман. Впоследствии профессору ещё раз пришлось заступаться за студента Харито, ибо тот участвовал в беспорядках, вспыхнувших в связи с кончиной Льва Толстого. В университете Николай постоянно находился в центре студенческой жизни. Все обычные студенческие музыкально-поэтические вечера всегда проходили с его участием. Он играл на рояле, пел, читал свои и полюбившиеся стихи других поэтов. Ему неоднократно и настоятельно советовали сочинять романсы, заполонившие тогда всю музыкальную жизнь страны.
Об авторе стихов С. Грее ничего неизвестно.

Романс был записан на грампластинку артистом оперетты Михаилом Ксендзовским в сопровождении М. Т. Дулова на фортепьяно в 1912 году.
Михаил Давыдович Ксендзовский (1886—1963), артист оперетты. В 1901-1903 годах пел в хоре Народного дома в Одессе, затем в оперных театрах Одессы и Тифлиса. С 1908 года выступал в Казани, Москве (театр «Эрмитаж»), в Петербурге («Палас-театр») и других городах. Давал бенефисы с поставленным одноактным балетом М. М. Фокина «Спектр розы». Голос исключительно мягкого, красивого тембра, живой артистический темперамент принесли ему славу одного из популярнейших артистов петербургской оперетты.

Грамзапись:
1912: Михаил Давыдович Ксендзовский, акк. М.Т. Дулов (ф-но). Сирена Грандъ Рекордъ 15017;
1931: Константин Ченчов, акк. ф-но . Odeon A 207533b;
1976: Валентина Ивантеева, LP «Старинные романсы», Мелодия  С60-07787-8;
1985: Соломон Хомченко, акк. Русский инстр. ансамбль п/у А. Цадиковского, LP «Русский романс», Мелодия С10 21491 000;
1985: Людмила Зыкина, акк. Гос. республиканский русский нар. ансамбль «Россия», дир. В. Гридин, LP «Воспоминание», Мелодия С20 21641 001;
1985: Константин Плужников, акк. Русский народный оркестр имени В. В. Андреева, дир. В. Попов, LP «Русские народные песни и старинные романсы», С20 22097 009;
1987: Сергей Лейферкус, акк. Академ. орк. русских нар. инстр. Гостелерадио СССР п/у Н. Некрасова,  «Астры осенние. Старинные романсы», Мелодия С20 24923 003.


10. КРАМБАМБУЛИ
Музыка Александра Дюбюка,  слова Кристофера Фридриха Ведекинда, перевод Николая Языкова.

Крамбамбули, отцов наследство, -
Питье любимое у нас,
И утешительное средство,
Когда взгрустнется нам подчас.

Всегда готов я, черт возьми,
Бокалом пить крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!
За то монахи в рай пошли,
Что пили все крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!

Когда случится мне заехать
На старый постоялый двор,
То, прежде чем сажусь обедать,
На рюмку я бросаю взор.

Всегда готов я, черт возьми,
Бокалом пить крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!
За то монахи в рай пошли,
Что пили все крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!

Когда мне изменяет дева,
Недолго я о том грущу.
В порыве яростного гнева
Я пробку в потолок пущу.

За милых женщин, черт возьми,
Готов я пить крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!
За то монахи в рай пошли,
Что пили все крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!

Когда б я был царем на троне
И государством управлял,
На золотой своей короне
Такой девиз я б начертал:

"Всегда готов я, черт возьми,
Бокалом пить крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!"
За то монахи в рай пошли,
Что пили все крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!

Эх, черт возьми, крамбамбули!
Подать сюда крамбамбули,
Крамбам-бим-бамбули, крамбамбули!
© Павлинов А. Т., Орлова Т. П. Ни пуха ни пера. Студенческие и туристские песни. СПб.: издательство «Композитор» (Санкт-Петербург), 2000.

Старинная немецкая студенческая песня. На русский язык ее перевел Николай Языков между 1822 и 1829 гг., во время обучения и пребывания в Дерпте. Современную мелодию русской версии создал не позднее 1855 года Александр Дюбюк.

ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Крамбамбули
Николай Языков

Крамбамбули, отцов наследство,
Питьё любимое у нас,
И утешительное средство,
Когда взгрустнётся нам подчас.
Тогда мы все: люли-люли!
Готовы пить Крамбамбули!
Крамбамбули, Крамбамбули!
Когда случится нам заехать
На грязный постоялый двор,
То прежде, чем спрошу обедать,
На рюмки обращу я взор!
Тогда хоть чорт всё побери,
Когда я пью Крамбамбули!
Крамбамбули, Крамбамбули!
Когда б родился я на троне,
И грозных турок побеждал.
То на брильянтовой короне
Такой девиз бы начертал:
Toujour content et sans souci
Lorsque je prends Crambambouli!*
Крамбамбули! Крамбамбули!
Из цикла «Dubia»(1822-1829)

Крамбамбули — первоначально данцигский ликёр большой крепости (на корице, гвоздике и вишнёвых косточках), затем на студенческом жаргоне вообще всякий крепкий напиток.
* Всегда доволен и беззаботен, когда я пью Крамбамбули! (фр.).

«Песня "Крамбамбули" — пожалуй, самая старая песня, живущая в современном активном городском песенном репертуаре. По своему происхождению она связана с буршеской традицией и изначально представляла собой вольный перевод немецкой "Burschenlied" . В активном репертуре русского студенчества "Крамбамбули" живет и развивается, по крайней мере, с первой трети XIX в. Публикуется по списку из рукописного сборника В. И. Мордвинцевой, составленного в 1986—1987 гг. (дополнялся до начала 90-х гг.) в экспедициях Волгоградского университета». (Далекое прошлое Пушкиногорья. Выпуск 6. Песенный фольклор археологических экспедиций. Сост. С. В. Белецкий. Санкт-Петербург, 2000.)

Крамбамбули – вид пунша, приготавливаемый обычно из вина, рома, сахара, фруктового сока и/или фруктов, а также пряностей. Название обычно возводят к крепкому спиртному напитку производившемуся на ликёрной фабрике Isaak Wedel-Links und Eydam Dirck Hekker в городе Данциг (ныне город Гданьск в Польше). Само слово было образовано путём слияния слов Krandewitt (одно из названий можжевельника) и Blamp, на жаргоне означавшее алкогольный напиток. Данный напиток с разной рецептурой выпускается и сейчас в Польше (концерн SOBIESKI) и Белоруссии (компания БЕЛПИ).

Тем не менее, наибольшую популярность получил именно пунш, который в России зачастую именовали жжёнкой. Большими поклонниками крамбамбули – жжёнки были поэты Н.М. Языков и А.С. Пушкин, а также Гоголь, который очень любил готовить жжёнку для своих друзей. Ещё большей популярностью крамбамбули или жжёнка пользовались в среде студентов и офицеров. Свои рецепты были у каждого полка и каждой студенческой организации. Приготовление крамбабули и жжёнки сопровождалось целым ритуалом. Так гусары 10-го гусарского Ингерманландского полка пели песню «Где гусары прежних лет» Дениса Давыдова, а в студенческих корпорациях пелась песня на слова Кристофа Ведекинда, которая в своих экстремальных вариантах достигала длины в 106 (sic!) куплетов. Именно эта песня и была переведена на множество языков, в том числе и русский. Перевёл песню поэт Н.М. Языков, член русской студенческой корпорации "Ruthenia" в Дерпте (ныне город Тарту, Эстония).

Песня была записана на грампластинку куплетистом Борисом Борисовым 3 декабря 1912 года.
Песня входила в репертуар Юрия Морфесси под заглавием "Крамбамбули (Кавказская застольная песня)" и дважды записана им на пластинку: фирма "Парлофон", Германия, 1930-е гг., и фирма "Сирена Электро", Варшава, 1933 г., оба раза без указания авторов.

Грамзапись:
1913: Борис Самойлович Борисов, акк. ф-но, Москва. Zonophone X-3-62130;
1933: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. оркестр фирмы, дир. Отто Добриндт, Берлин. Parlophone B.87030a.


Другие песни 1912 года
11. И не могу и всё люблю (Н. Зубов – А. Маттизен)
1912: Наталия Ивановна Тамара, акк. ф-но. Пате 22400
12. Дивно прекрасные, ласково властные (Н. Давингоф – Е. Минеева)
1912: Юрий Спиридонович Морфесси, акк. Саша Макаров (гитара), С.-Петербург. Gramophone 4-22438
13. Я боюсь твоих огненных глаз (Б. Борисов)
1912: Николай Георгиевич Северский, акк. рояль, С.-Петербург. Gramophone 4-22546
14. Казак на чужбине (N. N. – Е. Гребенка)
1912: Надежда Васильевна Плевицкая, акк. ф-но. Москва. Zonophone X-2-63257
15. Дитя и роза (М. Кузмин)
1912: Михаил Давыдович Ксендзовский, акк. М.Т. Дулов (ф-но). Сирена Грандъ Рекордъ15016
16. Гони, ямщик (В. Семенов – К. Остапенко)
1912: Анастасии Дмитриевна Вяльцева, акк. ф-но. С.-Петербург. His Master’s Voice 2-23710.
17. Чудо-чудеса (С. Алякринский)
Наталия Ивановна Тамара, акк. ф-но, С.-Петербург. Gramophone 2-23571
18. Когда-бы вы знали (В. Шпачек – И. Ярон)
Николай Георгиевич Северский, акк. ф-но^ С.-Петербург. New Imperial Record 222173
19. Казнь Стеньки Разина (N. N. – И. Суриков)
1912: Семён Павлович Садовников, акк. оркестр балалаек, Москва. Zonophone X-3-62073
20. Ах ты, доля, моя доля (N. N. – С. Синегуб)
1912: Семен Павлович Садовников, акк. ф-но, Москва. Zonophone X-3-62009


(При написании использовались материалы сайтов russian-records.com, a-pesni.org, а так же лазания по Интернету).

На фотографии популярный певец в 1912 году в Российской Империи Юрий Морфесси.

Продолжение (1913 год) http://www.stihi.ru/2014/06/11/7802