В. Шекспир. Сонет 22

Александр Рюсс
             Сонет  22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

              ***
Стареют  отраженья  в  зеркалах,
Но  не  моё:  я  юн,  пока  ты  рядом.
Лицо  моё  тогда  овеет  прах,
Когда  твоё  подёрнется  распадом.

Мы  юными  пребудем  до  конца,
Едины  в  нас  сердца  как  побратимы.
Неутомимо  сердце  близнеца
Покуда  с  грудью  друга  совместимо.

Я  жив  тобой  тебя  в  себе  любя.
Храни  себя,  меня  оберегая.
Мы  вместе  это  чудо  постигая
Святой  Грааль  отыщем  для  себя.

Когда  сердца  трепещут  как  одно,
Им  замереть  лишь  вместе  суждено.