Эдгар Аллан По - В Закинф. Занте - Переложение...

Катерина Крыжановская
To zante. Занте

TO ZANTE

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more — no more upon thy verdant slopes!
No _more_! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no
_more_ -
Thy memory no _more_! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
О hyacinthine isle! О purple Zante!
«Isola d’oro! Fior di Levante!»

(1836)

...

В Закинф. Занте.


... прекрасен! Остров твой (прекраснейшей!!) Из... всех цветов.
Нежнейшее твоё (из всех имен...!!) Прилеплено... к душе.
 
... о. Сколь. Воспоминаний!! (излучающих...!!) Часов.
... тебя. При виде (и...!) Твоё (проснётся... сразу.

Видений... сколько! (о покинутом блаженстве...
Сколько... (мыслей...

...

О! Погребённые... надежды. Которых... нет.

... нет. Больше!!
(на...) Твоих зеленых склонах.

...

... нет более. Увы.

(волшебный грустный звук.

...

Ты... для меня преобразилась...
(и радуешь теперь...) Воспоминаньем...

... но. Память о тебе не велика! (несчастная...) Земля.

Отныне!! (для меня...) Ты.
Сказка (остОв...!) Материи. От звука "Фа"...

...

... о. Остров гиацинтов!! О...
(фиолетовый...) Закинф...!

«Isola d’oro! Fior di Levante!»

12.06.14г.

http://youtube.com/watch?v=JAKCFqaHO34 Орфей и Эвридика флейта