Седьмой день луны - подарок Красимира Георгиева

Владимир Лавров
 
Владимир Лавров Седьмой день луны
Красимир Георгиев Седми ден на лун
http://www.stihi.ru/2014/06/15/6


            „СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ЛУНЫ”

Владимир Владимирович Лавров (1951-2014 г.)

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

СЕДМИ ДЕН НА ЛУНАТА

Седми ден на луната... Светулки
прелитат над Митараси…
Над планината Хацуси в Оное
плаче вечерна камбана...
Още силици имам, с теб ще се разделя...

*По мотиви от любовната лирика на японския поет Фудзивара Тейка
(1162-1241 г.).


Ударения
СЕДМИ ДЕН НА ЛУНАТА

Се;дми де;н на луна;та... Свету;лки
прели;тат над Митара;си…
Над планина;та Хацу;си в Оно;е
пла;че вече;рна камба;на...
О;ще си;лици и;мам, с те;б ште се разделя;...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Лавров

СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ЛУНЫ

Седьмой день луны… светлячки
Летают над Митараси…
На горе Хацусэ в Оноэ
Вечерний колокол плачет…
Не утомленный, с тобою расстанусь…

http://www.stihi.ru/2012/10/15/9739




---------------
Владимир Владимирович Лавров е роден 15 юни 1951 г. в гр. Ташкент в семейството на военнослужащ. По образование е строителен инженер. Живее в гр. Смоленск. Пише поезия и проза, превежда поезия от няколко езика. Член е на Съюза на руските писатели, на Руския литературен клуб и на много литературни организации и сдружения. Отговорен редактор е на алманаха на СРП. Автор е на книги, между които и 4 стихосбирки. Публикува в авторитетни литературни издания и алманаси като „Аврора”, „Арион”, „Нева”, „Крещатик”, „Москва”, „Литературная Россия”, „Под Часами”, „Озарение”, „Край городов”, „Сетевая поэзия”, „Острова”, „Настоящее время”, „Новый Карфаген”, „Новое русское слово”, „Форвертс”, „Зеркало”, „Башня”, „Слово World”, „Русское литературное эхо” и др., творчеството му е превеждано на десетки езици. Лауреат е на международни поетични конкурси, носител е на много литературни награди. Умира на 14 март 2014 г.