Уильям Батлер Йэйтс - Когда ты станешь вся...

Роберт Мок
Когда ты станешь вся бессильна и седа —
сядь у огня, возьми мой ветхий том
и облик юный свой читай с листа
изрядно жёлтого. Читай о том,

как многим льстила грация твоя,
и, в страсти той, кто честен был, кто нет.
Но душу-странницу твою лишь я
умел увидеть сквозь неверный свет.

Вот к жаркому огню склонишься ты
и шепчешь всё: «Зачем Любовь ушла,
шагнув, смеясь, за дальние хребты
и скрыв свой лик в созвездьях без числа?» 

~  ~  ~

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

- William Butler Yeats

Перевод, 2014.