Данте Габриэль Россетти. Без нее

Петр Гуреев -Переводы
Sonnet LIII

Without Her

What of her glass without her? the blank grey
    There where the pool is blind of the moon's face.
    Her dress without her? the tossed empty space
Of cloud-rack whence the moon has passed away.
Her paths without her? Day's appointed sway
    Usurped by desolate night. Her pillowed place
    Without her! Tears, Ah me! for love's good grace
And cold forgetfulness of night or day.

What of the heart without her? Nay, poor heart,
    Of thee what word remains ere speech be still?
    A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary, without her thou art,
Where the long cloud, the long wood's counterpart,
    Sheds doubled darkness up the labouring hill.


Без нее


Что зеркало без милых глаз? Стекло
    Бездонно-мутное в озерной глади.
    Что без нее заброшенное платье?
Ночь черная, что ворона крыло.
И что тропинки без нее? Перо
    Потерянное в мраке птицей счастья.
    А дом? Тоски холодные объятья,
В забвении забывшие тепло.


И сердцу без нее как быть?  Ответь!
    Разбитому, как обрести дар речи?
    О горемычное,   скитальцем вечным
Начертано тебе брести, и впредь
В пути, где тучи скрыли солнца медь
   Ждет, день сменяя, беспробудный вечер.