Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43

Михаил Беликов
http:///www.youtube.com/watch?v=1_LF9NFKPlo

Михаил Беликов
«ПСАЛОМ #43»

перевод песни “Hymn 43”
британской группы Jethro Tull
с альбома “Aqualung” ©1971

.
.

Отец ты наш небесный – сынов благослови,
Тех, занят кто игрою в деньги, их баб, и ружья их.
Иисус, спаси нас!

Также Запада «героя» - индейца или трёх пришил,
Себе чтоб сделать имя в Голливуде –
Белых, мол, освободил.
Иисус, спаси нас!

Коль Иисус спасает, что ж – Ему б себя спасти успеть
От всех тех, кто Им прикрылся, к славе рвясь, ценою в смерть.
Иисус, спаси нас!

Коль Иисус спасает, что ж – Ему б себя спасти успеть
От всех тех, кто Им прикрылся, к славе рвясь, ценою в смерть.
Иисус, спаси нас!

Был Он в городе, я видел, а также на холмах луны –
Крест Его был весь кровавый,
С трудом влачил Он кандалы.
Иисус, спаси нас!

==================================================

Jethro Tull
“HYMN 43”
(Ian Anderson)


Our father high in heaven - smile down upon your son.
Who's busy with his money games, his women and his gun.
Oh Jesus save me!

And the unsung Western hero, killed an Indian or three,
And then he made his name in Hollywood
To set the white man free.
Oh Jesus save me!

If Jesus saves - well, He'd better save Himself
From the gory glory seekers who use His name in death.
Oh Jesus save me!

If Jesus saves - well, He'd better save Himself
From the gory glory seekers who use His name in death.
Oh Jesus save me!

Well, I saw Him in the city and on the mountains of the moon -
His cross was rather bloody,
He could hardly roll His stone.
Oh Jesus save me!

*
(пер.20.06.2014)