Томас Гуд. Тишина

Петр Гуреев -Переводы
Thomas Hood (1799-1845)

Silence


There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave--under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hushed--no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Thoughl the dun fox, or wild hyaena, calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.



Есть тишина, что звука не услышать,
А есть бездушная – морских глубин,
Безжизненных, сжигающих пустынь
И склепа хладного под мрачной нишей,
Где нет в помине суматохи лишней.
Ни шороха вокруг, пустая стынь,
Теней туманно-призрачная синь
И все пропитано бездонной тишью.
Но в буйной зелени пустынных стен
Руин, где некогда жило веселье,
Слышны вой рыжих лис и крик гиен,
И уханье совы под повителью;
Им подпевает в такт унылый ветер…
Вот истинная Тишина, поверьте.