В. Шекспир. Сонет 33

Александр Рюсс
             Сонет  33.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

            ***
Плывёт  над  миром  алая  заря
Исполненная  трогательной  неги,
Купает  в море  слитки  янтаря,
Ласкает  изумрудные  побеги.

Младенческой  улыбкою  светла
Царит,  дурманит  маревом  пьянящим...
Как  вдруг  повеет  мраком  леденящим
Угрюмых  туч,  что  осень  принесла.

Мне  свет  любви  явил  лукавый  глаз,
Но,  укрощённый  облаком  разлуки,
Рассеялся,  безвременно  погас
Под  дождь  и  грома  траурные  звуки.

К  чему  пенять  таящимся  во  мгле?
Нет  счастья  в  небесах  и  на  земле.