Потеря

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Иры Свенхаген "Versaeumnis"
http://www.stihi.ru/2013/06/17/6452


Уходишь...это неизбежно.
Гляжу тебе вослед с надеждой.
Делили кров, но жили врозь.
Остыли чувства. Не срослось.

В тебя была я влюблена.
Возможно, в том моя вина.
Мне не нашлось в спектакле роли:
Я – безделушка в нём, не боле.

Звучат последние аккорды.
Уйти самой мешает гордость.
Я изготовлена из дуба
И потому тебе не люба.

Уходишь...это неизбежно.
Лелею хрупкую надежду...

Сердечно благодарна автору оригинала


Er geht – es laesst sich nicht vermeiden.
Ehrlich gesagt: zwischen uns beiden,
War Harmonie ein fremdes Wort.
Wir waren nur am selben Ort.

Kann sein, ich habe was versaeumt.
Vielleicht ein bisschen viel getraeumt.
Er hatte sicher andre Traeume.
Andere Frauen, andre Raeume.

Das ich hier bleibe, liegt daran,
Dass ich mich schlecht bewegen kann.
Ich bin nun mal aus Eichenholz
Und ausserdem auch reichlich stolz.

Er geht - es laesst sich nicht vermeiden.
Ich schreibe und ich werde bleiben.