Пойду... вдыхать Нем. перевод Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
Пойду гулять и липы нюхать.
Ах, нет, не нюхать, а вдыхать…
Как шею нежную меха
ласкают робко мягким пухом,
так этот жёлтый аромат
мне ноздри чуткие щекочет…

Прикрыв глаза, душистой ночью
войду в любимый старый сад.
И там…о, нет, слова излишни…
Мне сладкий сок созревшей вишни
был поцелуем на губах...
И сад, и ночь, и звёзды…ах!

Прекрасный сон, фантазий полный,
навеяли густые волны
цветущих лип.
                Тогда – жасмин
благоухал среди куртин.

          18.06.2014

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/07/29/8633   



Ich werde gerne Linden riechen.
Einatmen- dieses Wort trifft gut.
Der Pelz, der auf dem Halse ruht,
liebkost so ihn mit weichen Schichten,
wie gelber wunderschöner Duft
berührt sehr zärtlich meine Nase.

Und niemals hätte ich verlassen
den lieben Garten mit der Luft…
die Worte sind doch überflüssig…
Der Saft der Kirsch war mir als Küsse
auf Lippen… Was für eine Nacht!
Mein alter Garten, Sterne… Ah!

Den schönen Traum voller Märchen
brachten mir Linden, gelbe Sternchen…
Und weißer duftender Jasmin
Floss sein Aroma weit dahin..