Сонеты Шекспира с 71 по 80 в переводах 2014 г

Вадим Розов-2
71.
Когда умру я, не печалься дольше,
Чем прозвонит звонарь планете всей,
Что в мире подлом не жилец я больше,
Что я теперь в земле среди червей.
Не вспоминай, читая эти строки,
Кто их писал. Я так люблю тебя,
Что загодя прошу, предвидя сроки:
Забудь меня, чтоб слёз не лить, скорбя.
Возможно, этот скромный стих ты встретишь,
Когда уже я скроюсь в вечной мгле,
И имени поэта не заметишь,
И всю любовь свою предашь земле, -
Чтоб мир, заметив, как ты безутешна,
Не осмеял твою судьбу поспешно.

72.
Чтоб мир тебя расспрашивать не стал,
За что любви достоин я посмертно,
Забудь меня, я не хочу похвал,
Что расточать могла б ты так усердно.
В них правды было бы не больше, чем
В желанье скряги суммой поделиться.
Чтоб не солгать, забудь меня совсем,
Не дай любви в обмане раствориться.
Хочу, чтоб имя честное моё
Ушло одновременно с телом бренным
Туда, в могильное небытиё,
Где и пребудет вечно сокровенным.
Стыжусь за всё, что произвёл на свет,
В чём никаких - поверь! — достоинств нет.

73.
Во мне ты видишь пору увяданья,
Когда смолкает щебетанье птиц
И слышится вокруг одно шуршанье
Листвы, упавшей с жёлтых веток ниц.
Во мне ты видишь час поры закатной,
Когда на горизонте гаснет свет
И ночь, подобно смерти неотвратной,
На бодрость налагает свой запрет.
Во мне узрела ты огонь, лежащий
На пепле юности, как на одре,
Что станет смертным, ибо преходяще
Всё - даже в самой пламенной поре.
Мой пыл питал твою любовь когда-то,
Но и она исчезнет без возврата.

74.
Не унывай, что смертный приговор
Меня столкнёт туда, где нет поруки.
Я в этих строчках буду жить с тех пор,
Как встретят их твои глаза и руки.
Ты их прочтёшь, и осознает слух,
Что лишь твоей я подчинялся воле,
Когда писал стихи, ведь ты - мой дух,
Всё остальное - собственность юдоли,
Осадок жизни, превращённой в пар,
Добыча тварей недр земных и тленья,
Трусливого ножа смердящий дар -
Всё слишком жалкое для сожаленья.
Достойно чувств и помыслов твоих
Лишь то, что о тебе сказал мой стих.

75.
Тобой живу я, ты нужна всегда мне,
Как дождь - земле, иссохшей в летний зной,
Как мир - для страждущих от тяжбы давней,
Что между роскошью и нищетой.
Гордясь своим богатством наслаждений,
Я чувствую, как время крАдет их.
И вот блажу я без ограничений,
И вот ищу покой для нас двоих.
Тобою то пресыщен, то мечтаю
О новой встрече и услады жду,
То вдруг тебя по-царски отвергаю,
То вновь к тебе, как нищий, я бреду.
Куда страстям влюблённого деваться,
Как только голодать и объедаться.

76.
Мои стихи не блещут новизной,
Ни яркостью, ни лёгкостью звучаний.
Я не гонюсь за модой временной
В подборке рифм и словосочетаний.
Как объяснить однообразье тем
И одеяний мной рождённых строчек?
Читая их, тотчас узнаешь, кем
Оставлен этот неизменный почерк.
Всё дело в том, что я пишу всегда
Лишь о тебе, Любовь, венец мечтаний.
Вот почему претит мне суета
Словесных игр и переодеваний.
Ведь ты как солнце, чей закатный свет
Такой же благодатный, как рассвет.

77.
Следы минувших лет на наших лицах
Грозят, как осень, что грядёт зима.
Спеши на неисписанных страницах
Оставить почерк своего ума.
Глянь в зеркало: краса твоя увяла,
Плуг Времени чело избороздил.
Часы хотят, во что бы то ни стало,
Достичь скорее вечности могил.
Зря не теряй бесценные минуты,
Тотчас же к чистым обратись листам
И, разрывая временные путы,
Даруй бессмертие своим мечтам.
Пусть отраженьем истинного лика
Твоя предстанет будущая книга.

78.
К тебе взываю я, помочь прошу –
И ты мне щедро даришь вдохновенье.
Под сенью красоты твоей пишу –
И вот уже звучит стихотворенье.
Ты сладко петь научишь и немых,
Мысль окрылив, избавишь от уродства,
Отнимешь глупость у невежд и злых,
Величию дашь больше благородства.
Мои стихи тебя не подведут,
Ведь ты сама моим пером водила.
Преобразить ты можешь всякий труд:
В твоей деснице творческая сила.
Мой дар поэта навсегда б исчез,
Коль не сходила б ты ко мне с небес.

79.
Твоя краса меня воспламеняла,
Тебе служил я, не жалея сил.
Но что-то лира зазвучала вяло,
Знать, остывать стал стихотворный пыл.
Любовь! Всё, что в тебе так восхищает,
Ждёт более достойного певца.
Но знай: всё, что тебе он посвящает,
Поэт крадёт из твоего ларца.
Твои черты благие воспевая,
Молясь на твой величественный лик,
Наивно верит он, в мечтах блуждая,
Что всю тебя, великую, постиг.
И не хвали его за славословье:
Всё о Любви оплачено любовью.

80.
Пишу тебя - и робким становлюсь.
Ведь тот, другой, наверно, безупречен.
Как счастлив был бы он - не удивлюсь! –
Лишись я, неудачник, дара речи.
Простор твоей души - сам океан.
Под парусом летишь ты, с бурей споря.
А я в ладье, - о дерзкий капитан! –
Решился рядом плыть в твоём просторе.
Не выдержать мне ветер штормовой,
Погибель ждёт меня в бурлящей лаве.
Но, как всегда, удачлив тот, другой, -
С тобой он берегов достигнет в славе.
Обречена была моя ладья,
Как безупречная любовь моя.

(Продолжение следует).