Cонеты Шекспира с 81 по 90 в переводах 2014 г

Вадим Розов-2
81.
Я эпитафию прочту над гробом
Твоим… А может и наоборот:
Увидишь ты, как про меня всем скопом
Забудет уважаемый народ.
Земля воздаст мне общею могилой,
Зато в богатый склеп внесут твой прах,
Твой лик взойдёт над миром, как светило,
А имя будет всюду на устах.
Я памятник тебе создам стихами, -
Они не для гробниц потухших глаз.
Потомки просветлёнными глазами
Читать их будут, вспоминая нас.
Проснётся в их устах твоё дыханье –
И оправдается моё призванье.

82.
Не состоишь ты в браке со стихом,
Так что судить о нём ты можешь смело.
Порой он лжёт открыто иль тайком,
Чтоб угодить, но не всегда умело.
Хваля тебя, я не искал прикрас.
Ужель тебе моих восторгов мало?
И если так, хочу, чтоб в добрый час
Ты более восторженных узнала.
Пусть повитийствуют! Но ты поймёшь,
Кто был достоин другом называться.
В мои стихи не сможет вкрасться ложь
И правдой в их прозрачности казаться.
Найди в тебе я хоть один изъян –
Тогда б и я не пожалел румян.

83.
Не замечал я, чтобы ты нуждалась
В румянах и белилах для лица.
Зря чьё-то вдохновение пыталось
Дарить красе восторги без конца.
В плену блаженного оцепененья
И я сознал, что перьям рифмачей
Не хватит сладкопевного уменья,
Чтоб описать красу твоих очей.
Ведь изречённое очарованье
Теряет тотчас силу волшебства.
Не грех и не вина моё молчанье:
Я онемел при виде божества!
В глазах твоих прекрасных столько жизни,
Что славить их твоим певцам излишне.

84.
Ты - это ты! Тебе подобной нет! –
Никто не скажет столь красноречиво.
Средь изобилий, радующих свет,
Найдётся ли ещё такое диво?
Бездарный бард себе позор снискал,
Тебя опутав лестью низкопробной.
Но чести тот достоин, кто сказал,
Что ты есть ты, и нет тебе подобной.
Пусть он скопирует лишь красоту,
Что в чистом виде создала природа, -
И мир его уму заплатит мзду,
И слава распахнёт ему ворота.
Да что достоинствам хвалебный стих!
Любя хвалу, ты уменьшаешь их.

85.
Храню я благородное молчанье,
В то время как златые перья муз
Строчат тебе хвалебные посланья,
Бесценных фраз накапливая груз.
Я мыслями богат, они - словами.
Как служка в храме, что "аминь" твердит,
Они тебя осыпали хвалами,
Чья форма слишком вычурно глядит.
"Всё так, всё правда", - вторю я тем гимнам,
Но - в мыслях, что летят быстрее слов.
Опережая их в полёте дивном,
К тебе летит всегда моя любовь.
Чти безупречность мыслей бессловесных,
Как речи воздыхателей известных.

86.
Неужто стих его, к тебе летя,
Как парус гордый в порт давно желанный,
Величьем испугал моё дитя —
Плод разума и музы первозданной?
Ужели кто-то, из последних сил
Стремясь обречь мой ум на умиранье,
Меня чуть дара речи не лишил,
Пытаясь музе навязать молчанье?
Ни он, ни та любезнейшая тень,
Что всЕнощно так смертного морочит,
Не омрачат мой плодотворный день,
Стараясь обессилить страхом ночи.
Но вмиг слабеет мой ревнивый стих,
Увидев образ твой в строках чужих.

87*.
Прощай, любовь! Ты слишком дорогая
И цену знаешь прелестям своим:
Они дают свободу, отвергая
Привязанности тех, кто был любим.
Не удержать без твоего желанья
Тебя, ты лишь достойным даришь счастье.
Готов себя отдать я на закланье,
Лишь бы явила ты ко мне участье.
Ты отдавалась мне, не сознавая
Своих достоинств и моих... И что же?
Ушла, потом вернулась, уповая,
Что стану я ценить тебя дороже.
Живя с тобой, я царь был - в сновиденьях;
Проснусь - и вновь я раб в твоих владеньях.

*При переводе этого сонета была сохранена особенность его формы: 12 строк из 14 оканчиваются женской рифмой.

88.
Когда ты выразишь презренье мне
И скажешь: правосудие свершилось,
Я на твоей останусь стороне,
Пусть от меня ты гордо отрешилась.
Я мог бы выдать слабости свои
И мной содеянные прегрешенья,
Чтоб явственней достоинства твои
Смотрелись на ступенях возношенья.
Тебя хваля, свою позоря честь,
Я был бы рад вдвойне лишь от сознанья,
Что утолила ты благую месть,
А я понёс благое наказанье.
Любовь! Я ради правоты твоей
Готов страдать и до скончанья дней.

89.
Ты бросила меня (не скажешь лучше!)
Из-за меня. Что ж, каюсь я в ответ.
Скажи, что я хромой, - поверю тут же.
От доводов твоих защиты нет.
Желанное ты выставляешь явным,
Чтоб я скорей был отдан на позор.
Но я опередил тебя и в главном:
Я сам себе назначил приговор.
При встрече, как чужой, пройду я мимо;
Что мы знакомы, вряд ли кто поймёт.
Мои уста твоё не вспомнят имя.
Твою лишь волю я беру в расчёт.
Кого невзлюбишь ты, свой суд имея,
Того и я, мой друг, любить не смею.

90.
Меня возненавидеть ты вольна,
Мой труд перечеркнув без сожалений.
Ты, как судьба моя, обозлена
И жаждешь, чтобы встал я на колени.
Не крАдись сзади и не береди
Душевных ран, скорбящих безответно,
Не ускоряй всех бед, что впереди,
Чтоб вихрь ночной не стал грозой рассветной.
Но если ты уйдешь, уйди сейчас.
Все будущие горести терпимы
В сравнении со злом, что только раз
Содеять мог бы рок неотвратимый.
Я муки всех утрат переживу –
Тебя не потерять бы наяву.

(Продолжение следует).