Лина Костенко. Обычный в жизни миг

Соколова Инесса
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

Оригинал (на украинском языке)

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


* * *

Звичайна собі мить. Звичайна хата з комином.
На росах і дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а післязавтра – казкою казок.

А через півжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед садів!
Ця тиша, це вікно, цей погляд заворожений,
і навіть той їжак, що в листі шарудів.


Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Обычная пора. Обычный дом с трубою.
На росах и дождях настоянная сирень.
Этот реальный  момент уже завтра будет воспоминанием,
а послезавтра – сказкой.

Пройдёт полжизни, когда станет ещё дороже
то нереальное мгновение – как сновидение среди садов!
И тишина, и окно, и  завороженный взгляд,
и даже еж, что в листьях шуршал.


Художественный перевод  Инессы Соколовой

1-й вариант перевода

* * *

Обычный в жизни миг. Обычный дом с трубою.
При росах и дождях сирени аромат.
Реальный этот миг, он в памяти со мною,
а послезавтра сказкой будет сад.

В полжизни пройден путь, стал миг ещё дороже,
утопией он стал, как сон среди садов!         
В нем  тишина, окно и  взгляд мой заворожен,
в нём то, как ходит ёж тропинкой средь цветов.


2- й вариант перевода

* * *

Обычный в жизни миг. Уютный дом и с печкою.
Обильные дожди, сирени аромат.
Миг нереальным стал, он в памяти со свечкою,
Когда пройдут года, то сказкой станет сад.

Полжизни позади, на отдыхе заслуженном
стал нереальным миг, как грёзы средь садов.
При тишине вокруг взгляд уловил: нагруженный      
ёж смело прошагал по листьям средь цветов.


Фото: Лина Васильевна Костенко