Популярные песни ХХ века в России 1920 год

Константин Николаев 4
Предыдущая глава (1919 год)
http://www.stihi.ru/2014/06/26/8024

Продолжение экскурса в «Популярные песни ХХ века в России».

Глава ХXI. 1920 г. «ОТ ТАЙГИ ДО БРИТАНСКИХ МОРЕЙ»

События в РСФСР

19 июня — СНК РСФСР создал Всероссийскую чрезвычайную комиссию по ликвидации безграмотности.
31 августа — на заводе «Красное Сормово» выпущен первый в СССР танк типа М («Русский Рено»), получивший собственное имя «Борец за революцию товарищ Ленин». Несмотря на официальное принятие на вооружение Красной Армии в 1920 году, в каких-либо боевых действиях «Рено-русские» участия не принимали. На вооружении состояли до 1930 года.
13 ноября — эвакуация Русской армии и множества гражданских беженцев на кораблях Черноморского флота из Севастополя в Константинополь. Общая численность покинувших Крым составила около 150 тысяч человек.

Литература:
«Мы» — роман-антиутопия Евгения Замятина с элементами сатиры.
«Сонет триолетно-октавный» — стихотворение Фёдора Сологуба.

Картины:
«Ты записался добровольцем?» — агитационный плакат, созданный художником Д. Моором (настоящее имя Дмитрий Стахиевич Орлов) в июне 1920 года, во время гражданской войны в России.

Кино:
«Битва в Царицыне» — немой чёрно-белый документальный фильм советского режиссёра Дзиги Вертова, рассказывающий о битве за Царицын.


ДЕСЯТЬ САМЫХ-САМЫХ ХИТОВ 1920 ГОДА В РОССИИ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ (КРАСНЫЕ И БЕЛЫЕ)

1. КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ (музыка Самуила Покрасса, слова Павла Григорьева)
Белая армия, черный барон
Снова готовят нам царский трон.
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Красная Армия, марш вперед!
Реввоенсовет нас в бой зовет.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землей.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
© Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож. лит.», 1977.

Песня была написана в 1920 году композитором Самуилом Яковлевичем Покрассом (1897-1939) и поэтом Павлом Григорьевичем Горинштейном (1895-1961), который печатался под псевдонимами Павел Григорьев и Павел Горин. Изначально она была написана для войск Киевского военного округа.
Из воспоминаний Павла Григорьева: «Основной моей работой с 1919 по 1923 год было создание агитационных произведений по заданию Политпросвета попросту Киевского наробраза, Киевского военного округа, Агитпропа губкома партии и других организаций.
Встретившись сначала с Дмитрием, а затем с Самуилом Покрассом, я время от времени давал им тексты для песен. Можно сказать в течение 1920 года я написал несколько текстов боевых песен (в том числе и «Белую армию») для Самуила Покрасса, который переложил их на музыку и передал войскам Киевского военного округа».
Самуил Покрасс после окончпния Петроградской консерватории в 1917 году вернулся в родной Киев, где имел большой успех как эстрадный пианист и виртуоз-аккомпаниатор со своими романсами. По складу своего характера он был далек от патетической, политически ангажированной музыки, от всего того, что сопровождалось звоном фанфар и барабанным боем. Но, как говорится, новые времена требовали новых песен.
После занятия Киева Красной Армией в 1920 г. по заказу командования он вместе с поэтом П. Григорьевым создал несколько боевых песен, из которых всемирно прославился марш «Красная армия всех сильней».
Песня явилась откликом на события, которые происходили летом 1920 года. На охваченную кольцом фронтов Республику Советов началось наступление из Крыма войск под командованием барона Врангеля (Черный Барон).
В печати эта песня появилась впервые лишь в 1925 году и впоследствии многократно публиковалась под разными названиями: «От тайги до британских морей», «Красная Армия», «Красноармейская», пока, наконец, с 1937 года не установилось окончательное название «Красная Армия всех сильней».
Изначальный припев песни был таким:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом флотских
Товарищ Троцкий
Нас поведёт на смертный бой!
В конце 1920-х годов в связи с опалой Льва Троцкого и высылкой его за границу, припев был отредактирован.
Эта песня стала явлением в жизни послереволюционной России. Её называли «Красной марсельезой». Находили что-то общее с Патетической сонатой Бетховена. Точнее, с вступлением к ней. В целом же мелодия этой песни, по общему утверждению, была чем-то из ряда вон выходящим. И не имела аналогов.
Валентин Домиль: «Песню «Красная армия всех сильней» в те годы пели повсеместно. На демонстрациях. На торжествах разного рода. Во время домашних посиделок, дабы зловредные соседи осознали, что они имеют дело не с какой-нибудь политически отсталой шелупонью, а с теми, кто на все сто процентов «за». И, наконец, от полноты чувств. То ли просто так. То ли, «после литры выпитой». Это вошло в литературу. В «12 стульях» Ильфа и Петрова знаковую песню поет вороватый заведующий старгородского дома престарелых Альхен:
«В толпе служащих собеса шёл Альхен с большим красным бантом на груди и задумчиво гнусил:
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!»»
Иногда ошибочно приписывают слова песни А. Д'Актилю.

Послушать:
1961: Краснознаменный ансамбль п/у В. А. Александрова LP-сборник «Песни нашей Родины» ч.1, Мелодия Д-4748;
1986: – Ансамбль Советской Песни 5LP-сборник «Антология советской песни для школьников» Мелодия ;– М50 46757 002 – М50 46765 004.
Иван Баранов:
http://www.youtube.com/watch?v=Lt0HGaN2PIk


2. МЫ – КРАСНЫЕ СОЛДАТЫ (слова и музыка неизвестного автора)
Мы, красные солдаты,
За бедный люд стоим,
Свои поля и хаты
Мы в битвах отстоим.

Припев:
Все пушки, пушки грохотали,
Трещал наш пулемет,
Бандиты отступали,
Мы двигались вперед!

Мы долго голодали
По милости царей,
И слезы мы глотали
Под тяжестью цепей.

Настало время, братья,
Всех палачей разбить,
Чтоб старый мир проклятый
Не смог нас задушить.

За землю, за свободу
Вперед, стрелки, вперед!
Пусть наша рать народу
Свободу принесет.

Сыны народа с клятвой
Идут в последний бой,
И красный стяг солдаты
Несут всегда с собой.
© Текст и ноты (муз. в обр. П. Акуленко): Славим победу Октября. Т. 1., М., Музыка, 1967.

Песня была очень распространенной, известна под разными названиями: «Мы - красные солдаты», «Песня красных стрелков» и т. д. Бытовало множество вариантов. В данном варианте есть характерная черта: "Бандиты отступали..." - это могли быть и белые, но вполне могли быть и повстанцы. Основой послужила популярная народная песня «Про Чуркина-атамана»:
Среди лесов дремучих
Разбойнички идут
И на плечах могучих
Товарища несут…
Во время Первой мировой припев исполнялся так:
Все пушки, пушки грохотали,
Трещал наш пулемет,
А немцы отступали,
Мы двигались вперед!
Песня была особенно популярна в Прибайкалье и вообще в Сибири (под заглавием «Песня красных стрелков»). По воспоминаниям писателя Ю. Либединского, эту песню пела его рота летом 1920 года в Барнауле - то есть, какой-то из вариантов этой песни пели красноармейцы при подавлении народных восстаний 1920 года на Алтае - анархического мятежа Григория Рогова и выступления Народной повстанческой армии.

Исполнитель:
1966: Большой хор Всесоюзного радио LP-сборник «Песни гражданской войны» Мелодия Д 17071-2;
1987: Краснознаменный Ансамбль имени Александрова Flexi-disc 7" Кругозор №2.
http://www.youtube.com/watch?v=wod2UPP5kDo


3. ЗАМЕЛО ТЕБЯ СНЕГОМ, РОССИЯ (слова и музыка Филарета Чернова)
Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой.

Ни пути, ни следа по равнинам,
По сугробам безбрежных снегов.
Не добраться к родимым святыням,
Не услышать родных голосов.

Замела, замела, схоронила
Всё святое, родное пурга.
Ты, - слепая жестокая сила,
Вы, - как смерть, неживые снега.

Замело тебя снегом, Россия,
Запуржило седою пургой
И холодныя ветры степныя
Панихиды поют над тобой.
(Слова предоставлены сайтом a-pesni.org)

Романс написан Филаретом Ивановичем Черновым (1878—1940), поэтом и прозаиком в 1918 году и впервые опубликован в том же году в московской газете «Свобода». Огромную популярность романс приобрел у русской эмиграции первой волны, став ее неофициальным гимном. Его исполняли Надежда Плевицкая, Иза Кремер, Стефан Данилевский, Николай Гедда. Сам Чернов не афишировал, что это его романс, опасаясь преследований, и долгое время автор оставался неизвестен. Филарет Чернов до революции работал в Службе Сборов Московско-Курской железной дороги в качестве конторщика, куда устроился в 15 лет. Последние годы жизни служил литсотрудником и писал рассказы. В Союз писателей СССР принят не был, несмотря на многочисленные обращения. Никогда из России не выезжал. Умер 4 декабря 1940 года в Москве, в психиатрической больнице им. Кащенко.

Послушать:
1922: Надежда Плевицкая. Берлин, Vox 4205;
1925: Иза Кремер. Лондон, 52357;
1938: Иван Никитин. Варшава, Syrena-Electro 28521;
1990: Валерий Агафонов, альбом «Белая песня» Мелодия С60 28969 008;
1998: Стефан Данилевский CD «Замело тебя снегом Россия. Эстрада русского зарубежья, выпуск 6»;
2000: Александр Подболотов CD «Тихая моя родина»;
2002: Галина Баранова CD «Золотые россыпи романса»;
2007: Жанна Бичевская CD «Я расскажу тебе»;
2011: Надежда Плевицкая CD «Звезды царской России».
А. Подболотов
http://www.youtube.com/watch?v=O5DBMoBJgz0


4. ВЗВЕЙТЕСЬ, СОКОЛЫ, ОРЛАМИ (слова и музыка народные)
Взвейтесь, соколы, орлами.
Полно горе горевать!
То ли дело под шатрами
В поле лагерем стоять.

Лагерь - город полотнянный,
Морем улицы шумят,
Позолотою румяной
Церкви маковки горят.

Взвейтесь, соколы, орлами.
Полно горе горевать!
То ли дело под шатрами
В поле лагерем стоять.

Там, едва заря настанет,
Строй пехотный зашумит,
Барабаном небо грянет
И штыками заблестит.

Взвейтесь, соколы, орлами.
Полно горе горевать!
То ли дело под шатрами
В поле лагерем стоять.

Закипит тогда войною
Богатырская игра,
Строй на строй пойдет стеною
И прокатится „Ура!"

Взвейтесь, соколы, орлами.
Полно горе горевать!
То ли дело под шатрами
В поле лагерем стоять.

Слава матушке - России
Слава русскому царю,
Слава вере православной
И солдату молодцу.
(Слова из Викитеки)

Солдатская песня со времен Кавказской войны 1817-1864 гг. Была, наверное, самой популярной строевой песней в Белой Армии.
Алексей Толстой («Хождение по мукам»): «По улице, среди сугробов, скользя сапогами, прошел взвод юнкеров с вениками и чистым бельем под мышками. Юнкеров гнали в баню. Проходя, они запели одной глоткой, с присвистом:
Взвейтесь, соколы, орлами,
Полно горе горевать…»

Послушать:
1928: Казачий хор п/у Василия Клёна. Берлин, Vox 4203 Е;
2004: В. Доценко, А. Похольчук, А. Чепкасов CD «Товарищи офицеры. 20 лет спустя».
http://www.youtube.com/watch?v=3jqXkzggwi4


5. ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ (музыка Александра Муравьева, слова Александра Пушкина)
Как ныне сбирается вещий Олег,
Отмстить неразумным хазарам,
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.

Припев:
Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за Веру
Мы грянем громкое ура, ура, ура!

Из темного леса навстречу ему
Идет вдохновенный кудесник,
Покорный Перуну старик одному,
Заветов грядущего вестник.

“Скажи мне, кудесник, любимец богов,
Что сбудется в жизни со мною?
И скоро ль, на радость соседей-врагов,
Могильной засыплюсь землею?”

“Волхвы не боятся могучих владык,
А княжеский дар им не нужен;
Правдив и свободен их вещий язык
И с волей небесною дружен.

Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава – отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой щит на вратах Цареграда”.
(Слова предоставлены сайтом a-pesni.org)


Первая аранжировка этой песни композитора Александра Муравьева вышла в нотном издании в 1916 году, оформив уже существовавшую мелодию. В дальнейшем в годы гражданской войны у «белых» популярностью пользовалась обработка Муравьева, а у «красных» был свой вариант припева:
Так громче музыка, играй победу,
Мы победили, и враг бежит-бежит-бежит…
Так за Совет Народных Комиссаров
Мы грянем громкое ура-ура-ура!»

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=BgUE-Qy7y4s


6. РОЗПРЯГАЙТЕ, ХЛОПЦI, КОНI (народная)
Розпрягайте, хлопцi, конi
Та лягайте спочивать,
А я пiду в сад зелений,
В сад криниченьку копать.

Припев:
Маруся раз, два, три, калина.
Чорнявая дівчина в саду ягоди рвала.
Маруся раз, два, три, калина.
Чорнявая дівчина в саду ягоди рвала.

Копав, копав криниченьку
У вишневому саду...
Чи не вийде дiвчинонька
Рано–вранцi по воду?

Вийшла, вийшла дiвчинонька
В сад вишневий воду брать,
А за нею козаченько
Веде коня напувать.

Просив, просив вiдеречка,
Вона йому не дала,
Дарив, дарив з руки перстень,
Вона його не взяла.

Знаю, знаю, дiвчинонько,
Чим я тебе разгнiвив:
Що я вчора iз вечора
Iз другою говорив.

Вона ростом невеличка,
Ще й лiтами молода,
Руса коса до пояса,
В косi лента голуба.

Та не в стрiчку я влюбился
I не в русую косу.
А у дiвчину влюбився,
В ;; дiвочу красу.
(Слова предоставлены сайтом a-pesni.org)

Украинская и кубанская народная песня. В годы Гражданской войны была своеобразным гимном армии Нестора Махно. В Интернете гуляет версия, что песню сочинил один из махновцев некий Иван Негребецкий, что документально не подтверждено. Если он что-то и сочинил, так это могли быть отдельные «махновские» куплеты, не имеющие ничего общего с оригиналом, на популярную мелодию песни. Например,
За горами, за долами
Жде синів своїх давно
Батько мудрий, батько славний,
Батько добрий наш — Махно…
На самом деле точное время создания песни неясно. Куплеты были известны еще в 19 веке. Предположительно ее распространили черноморские казаки - потомки запорожцев, - и от черноморцев песня стала популярной и в русской среде. Потом черноморцев  переселили на Кубань.
Припев про Марусю был сочинен (добавлен в песню) значительно позже. Так украинская хоровая капелла «Думка» под управлением Нестора Теофановича Городовенко исполняла и записала на грампластинку «Розпрягайте, хлопцi, конi» без припева про Марусю. «Думка» была создана в 1920 году в Киеве на базе хора консерватории как Государственная украинская странствующая капелла. Её название возникло из первых букв первоначального наименования «Державна українська мандрiвна капела» («Государственная украинская разъездная капелла»). Эту песню исполнял и записал на пластинку Ансамбль Красноармейской песни Александрова и тоже без припева про Марусю…

Послушать:
1935: Хоровая капелла «Думка», дир. Н. Т. Городовенко, Киев, Грампласттрест 625;
1936: Краснознаменный ансамбль песни и пляски, дир. А. В. Александров. Ногинский завод 3669;
1989: Государственный Кубанский Казачий Хор LP-сборник «Не уезжай ты, мой голубчик» Мелодия ;– С90 28253 005.
http://www.youtube.com/watch?v=tqd5p9eLhZA


7. КОНЬ БОЕВОЙ С ПОХОДНЫМ ВЬЮКОМ (музыка народная, слова Александра Туроверова)
Конь боевой с походным вьюком
У церкви ржет – кого-то ждет.
В ограде бабка плачет с внуком,
Молодка возле слезы льет.

А из дверей святого храма
Казак в доспехах боевых
Идет к коню из церкви прямо
С отцом, в кругу своих родных.

Жена коня подводит мужу,
Племянник пику подает.
«Вот, - говорит отец, - послушай
Моих речей ты наперед.

Мы послужили государю,
Теперь тебе черед служить.
Ну, поцелуй же женку Варю,
И Бог тебя благословит.

Но ни в бою, ни перед боем
Ты не бранися, не ругай;
Будь хрестьянин, и перед боем
Крестом себя ты осеняй.

Даю коня тебе лихого.
Он даровит был у меня.
Он твоего отца седого
Носил в огонь и из огня.

Конь боевой всего дороже,
И ты, мой сын, им дорожи,
И лучше сам ты ешь поплоше,
А лошадь в холе содержи!

А вот и пика родовая,
Подруга славы и побед,
И наша шашка боевая –
С ней бился я и бился дед».
(Слова предоставлены сайтом a-pesni.org)

Рекрутская казачья песня на основе стихотворения донского поэта конца XVIII в. А. Туроверова «Проводы казака на службу». Из книги генерала Петра Краснова «Картины былого Тихого Дона» (1909): «Успех побед казачьих заключался в том, что и отец, и мать, и дед любовно снаряжали сына на военную службу. Они говорили ему о чести быть воином, внушали быть храбрым. Казак в бою, на чужой стороне, всегда помнил Дон. Помнил, как провожала семья, весь хутор, вся станица его на службу, что говорил ему отец. А провожали так, как поется в этой прекрасной песне».

Послушать:
1997: Ансамбль «Русичи» CD «Не посрамим земли русской» Raidex ;RS 021998; Жанна Бичевская CD «Старые русские деревенские и городские песни и баллады, часть 4»;
2005: Ансамбль «Казачий круг» CD «Антология, часть 1»;
Ансамбль «Служба-матушка»
http://www.youtube.com/watch?v=JzWbeSQiAXc


8. ИЗ-ЗА ЛЕСУ, ИЗ-ЗА СУРОВЫХ ТЕМНЫХ ГОР (музыка народная, слова Павла Бахтурова)
Из-за лесу, з-за суровых, темных гор,
Наша конница несется на простор.
Гей, говорят!
Наша конница несется на простор!

Кликнул грозный клич Буденный удалой:
«Эй, товарищи лихие, все за мной!
Гей, говорят!
Эй, товарищи лихие, все за мной!

Постоим за наше дело головой!»
Слава коннице буденновской лихой!
Гей, говорят!
Слава коннице буденновской лихой!
© Славим победу Октября. Т. 1., Москва, Музыка, 1967.

Автор слов – Павел Николаевич Бахтуров (1889-1920), комиссар 11 дивизии Первой Конной, по профессии учитель; увлекался народными песнями. «Конницу лихую» написал перед отправкой Первой конной армии на врангелевский фронт, где Бахтуров вскоре погиб.
В основу песни легла переделка казачьей походной песни времен Кавказской войны 1817-1864 гг., «Из-за леса копий и мечей».
Текст песни впервые опубликован в 1921 году в поезде-типографии Первой Конной.

Послушать:
1935: Ансамбль Красноармейской песни ЦДКА им. Фрунзе п/у А. В. Александрова и П. И. Ильина. СовСонг 734.


9. ПЕСНЯ КОММУНЫ (музыка Александра Митюшина, слова Василия Князева)
Нас не сломит нужда,
Не согнет нас беда,
Рок капризный не властен над нами.
Никогда! Никогда!
Никогда! Никогда!
Коммунары не будут рабами!

Славен красный наш род,
Жив свободный народ,
Все идут под знамена Коммуны.
Гей, враги у ворот!
Коммунары, вперед!
Не страшны нам лихие буруны.

Враг силен? Не беда!
Пропадет без следа,
Коли жаждет господства над нами.
Никогда! Никогда!
Никогда! Никогда!
Коммунары не будут рабами!

Коль не хватит солдат,
Старики станут в ряд,
Станут дети и жены бороться.
Всяк боец рядовой —
Сын семьи трудовой,
Всяк, в ком сердце мятежное бьется.

Нас не сломит нужда,
Не согнет нас беда,
Рок капризный не властен над нами.
Никогда! Никогда!
Никогда! Никогда!
Коммунары не будут рабами!
© Первая публикация – Музсектор Госиздата, М. - П., 1923.

Автор слов Василий Васильевич Князев (1887—1937), революционный поэт-сатирик, создатель (совместно с В. Володарским) «Красной газеты». В 1904—1905 учился в земской учительской семинарии в Санкт-Петербурге, откуда был исключён за политическую деятельность. С 1905 начал активно публиковаться в различных сатирических журналах (под псевдонимами В. К., В-К-В, Василий, Вася, Высоцкий и др.). После Октябрьской революции перешёл на сторону большевиков и регулярно писал агитацион ные стихи для «Красной газеты», под разными псевдонимами: «Красный звонарь», «Красный поэт» и др.
Стихотворение «Песня Коммуны» создано в 1918 году, в 1920 году было положено на музыку. Первая строфа взята Князевым из своего же стихотворения «Песнь британца» (1915), где вместо «коммунары» было «англичане» (Современная война в русской поэзии. Пг., 1915, с. 145):
Нас не сломит нужда,
Не согнет нас беда.
Рок капризный не властен над нами:
Никогда, никогда,
Никогда, никогда
Англичане не будут рабами!
Строка «Никогда британцы не будут рабами» имеется в гимне «Правь, Британия!», сл. Дж. Томсона, 1740 (см.: Константин Душенко. Словарь современных цитат. - 4-е изд. - М., 2006, с. 217).
После введения НЭПа Князев отошёл от политико-сатирической деятельности. В 20-х он опубликовал несколько сборников частушек, а также сборник русских пословиц («Книга пословиц», 1930). Последняя книга Князева вышла в свет в 1935 году. Репрессирован. Умер на тюремном этапе в посёлке Атка, в 206 км от Магадана. Высказывались предположения, что причиной особого внимания властей послужила работа Василия Князева «над романом о смерти тов. Кирова».
Митюшин Александр Сергеевич (1888—1961) — профессиональный музыкант, в годы Гражданской войны работал при Агитационно-просветительском отделе Саратовского губвоенкомата. Занимался комплектованием фронтовых артистических бригад, подбирал для них репертуар и сочинял песни. Герой Труда (1922).

Послушать:
1966: Государственный Московский хор, альбом «Песни гражданской войны» Мелодия Д 17071-2.
http://sovmusic.ru/download.php?fname=kommun


10. КРАСНОЕ ЗНАМЯ (музыка народная, русский текст Владимира Акимова)
Слезами залит мир безбрежный,
Вся наша жизнь – тяжелый труд,
Но день настанет неизбежный,
Неумолимый грозный суд!

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!
Над миром знамя наше реет
И несет клич борьбы, мести гром,
Семя грядущего сеет.
Оно горит и ярко рдеет –
То наша кровь горит огнем,
То кровь работников на нем.

Скорей, друзья, идем все вместе,
Рука с рукой и мысль одна!
Кто скажет буре: стой на месте?
Чья власть на свете так сильна?

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!
Над миром знамя наше реет
И несет клич борьбы, мести гром,
Семя грядущего сеет.
Оно горит и ярко рдеет –
То наша кровь горит огнем,
То кровь работников на нем.

Долой тиранов! Прочь оковы,
Не нужно старых рабских пут!
Мы путь земле укажем новый,
Владыкой мира будет труд!
© Попова Т. В. Русское народное музыкальное творчество, вып. 3. М., 1957, с. 223; Песни наших отцов. М., 1973, с. 17. Приводится по: Соболева Г. Г. Россия в песне. Музыкальные страницы. 2-е изд., М., Музыка, 1980.

Перевод песни «Czerwony sztandar» польского поэта-социалиста Болеслава Червенского (1851-1888), являющейся, в свою очередь, вольным переводом французской революционной песни «Le drapeau rouge», созданной участником Парижской коммуны Ашиль Ле Руа (1841-1929) на основе текста и мелодии одноименной песни участника Коммуны Поль-Мари Брусс (1844-1912) - в мелодии последней использован припев популярного «Марша фрибургских стрелков». Текст Червенского создан к 10-летию Парижской Коммуны и был впервые опубликован в сборнике революционных стихотворений «Чего ж хотят» (изд. польской социалистической эмиграции «Рассвет», Женева, 1882).
Документальных свидетельств, устанавливающих имя автора русского перевода «Красного знамени», опубликованного в газете «Рабочая мысль», до нас не дошло. Однако в 1919-1922 гг. в примечаниях к изданию текста песни В. Д. Бонч-Бруевич четырежды назвал имя его автора: «Эту революционную песнь польских рабочих на русский язык перевел член организации и социал-демократической редакции журнала «Рабочее дело» Владимир Петрович Акимов (наст. фамилия Махновец, 1872-1921)» (Песни революции. Сост. В. М. Бонч-Бруевич (Величкина). 2-е изд. С пред. и прим. В. Бонч-Бруевича. М., 1919, с. 20.)

Исполнитель:
1929: Московский вокальный квартет: А.И. Савицкий, Н.И. Тимченко, И.П. Лебединский, К.Я. Кондратьев. Музтрест 3328;
1934: Хор общества Политкаторжан п/у Е. Г. Петрова. Грампластрест 194;
1961: Хор и Большой симфонический оркестр Всесоюзного радио, LP «Песни нашей Родины» ч.1, Мелодия Д-4746.

(При написании использовались материалы сайтов russian-records.com, a-pesni.org, а так же лазания по Интернету).

На фотографии композитор Самуил Покрасс, автор знаменитого марша "Красная Армия всех сильней".

Продолжение следует.