Тебя я любил и люблю всё ещё Генрих Гейне

Сергей Лузан
Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch! Генрих Гейне

XLV.

Тебя я любил и люблю всё ещё!
И коли рухнет мир сам весь,
Из мира руин ввысь всё ж
Взмоет любви моей пламень.

     *     *     *
И коль моя любовь к тебе
До часа смерти продлится,
Возьму я за предел в судьбе
Рану сердца сочиться.

2-ой вариант

     *     *     *
Коль моя любовь, ей чтоб
До смертного часа дойти,
Возьму её я в вечный гроб
Раной сердца в крови /(кровить).


Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Heinrich HEINE

XLV.

Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.

     *     *     *    

Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.


Другие переводы.

Тебя любил я и люблю теперь!
И если б мир весь рухнул, верь,
Моей любви неугасимый пламень
Пробился бы и сквозь развалин камень.

Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)

«Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быков
«Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зимина