Jethro Tull - Wind Up. Эпилог

Михаил Беликов
http:///www.youtube.com/watch?v=JZXj20MjNek
http:///www.youtube.com/watch?v=FjXrG1FKRho
http:///www.youtube.com/watch?v=JZ-79fwassg (тут под клипом приведен текст, как он звучит в песне, со всеми повторами, опущенными в тексте перевода)


Михаил Беликов
«ЭПИЛОГ»*

перевод песни «Wind Up»
британской группы Jethro Tull
с альбома «Aqualung» ©1971

.
.

Был юн и я, и гоним был в одну из школ,
Они учили – мол, в игрушки не играй.
Мне всё равно – нужен был им мой успех
Или просто же считали дураком.
Как-то раз я вышел утром
Под усмешки их и правила игры,
И с богом их, прижатым под рукой.

И спросил того я бога,
И мне твердый был ответ:
«О, нет, я не часы,  что ты заводишь в воскресенье.»

Эй, ты, директор школы (и вы все, опекуны),
Пока я здесь, прочту свою молитву:
Я вам не верю,
Вы все чертовски не правЫ –
И Он не тот, кого заводят в воскресенье!

Да хоть от церкви отлучите к воскресной школе на пути,
И все епископы пусть это утвердят..


Как смели вы сказать мне, что я отцовский сын,
Когда я волей случая рождён?
Взгляну вокруг, получше чтоб песню сочинить –
Ведь так честней - сказать, чем я силён.
В вашей роскоши и славе вы куда меня бедней -
В страхе смерти ноги лижете вы ей.


 «Я вам не верю,
Вы все чертовски не правЫ –
И Он не тот, кто нужен лишь по воскресеньям!»

Jethro Tull
“WIND UP”
(Ian Anderson)


When I was young and they packed me off to school
And taught me how not to play the game,
I didn't mind if they groomed me for success,
Or if they said that I was just a fool.
So I left there in the morning
With their god tucked underneath my arm --
Their half-assed smiles and the book of rules.

So I asked this god a question
And by way of firm reply,
He said -- I'm not the kind you have to wind up on sundays.

So to my old headmaster (and to anyone who cares):
Before I'm through I'd like to say my prayers --
I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong --
He's not the kind you have to wind up on sundays.

Well you can excommunicate me on my way to Sunday school
And have all the bishops harmonize these lines --


How do you dare tell me that I'm my father's son
When that was just an accident of birth.
I'd rather look around me -- compose a better song
'Cause that's the honest measure of my worth.
In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
As you lick the boots of death born out of fear.



I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong --
He's not the kind you have to wind up on sundays.


*
Примечание

Йен, как всегда хитёр в текстах. Рассмотрим тут лишь одно словечко (над остальными при желании помучайтесь сами;)), собственно название песни.. Как автор сам позже признавался, название имеет аж тройной смысл – это и намек на завершение альбома, и в смысле «обман, трюк, уловка», ну и в смысле «заводить механизм (часы)».
Словечко “wind up” и вправду хитрое.. но, если подставлять все его значения в перевод, то все они подойдут! Ну, если хотите - выбирайте сами и ищите свой смысл у каждого значения ;)  :
- сворачивать, заканчивать, сматывать;
- заводить механизм;
- заводить в смысле «дразнить, возбуждать,..»;
- издёвка, трюк;
- есть еще идиома “to have the wind-up” = «испытывать страх», это для особых гурманов!)))

Автор перевода, в силу невозможности отразить все оттенки слова, использовал тройное повторение ключевой фразы в тексте, чтобы показать трансформацию фразы, от того момента как ее услышал и понял в первый раз подросток, и как он потом ее переосознал, уже к концу его монолога.

Всем спасибо и удачи!
Это была последняя песня альбома..


(пер. 01.07.2014)