Oктавная тетрадь 1

Сергей Дубцов
Ира Свенхаген
Das Oktavheft

Teil 1
Das Oktavheft der Amalia Shadrino

Es war einer der herrlichen warmen Herbsttage des Jahres 1997 als ich an einem Sonntag ueber einen Berliner Troedelmarkt am Stadtrand bummelte und das eine oder andere Buch in die Hand nahm und ueberlegte wer es wohl urspruenglich gekauft hatte, wo es vorher viele Jahre gelegen oder gestanden hatte und ob ich es vielleicht kaufen und mitnehmen sollte. Ich hatte aus Zufall und Leidenschaft bereits eine kleine Sammlung von Puschkin Buechern zusammengetragen, die irgendwann in deutschen Uebersetzungen erschienen waren, ohne dem Ehrgeiz der Vollstaendigkeit zu folgen, aber immer mit dem Blick auf Exemplare, die neben dem Text auch noch Illustrationen enthielten. An jenem Sonntag fiel mir ein Baendchen der "Erzaehlungen Belkins" in die Haende, die in den sechziger Jahren auf deutsch verlegt wurden und ich zoegerte nicht sie zu kaufen. Als ich das Buch zu Hause in Ruhe durchblaetterte entdeckte ich ein Oktavheft zwischen den Seiten auf dem in lateinischen und kyrillischen Buchstaben der Name Amalia Shadrino stand. Amuesiert ueber meinen Zufallskauf begann ich darin zu blaettern. Amalia hatte versucht das kyrillische Alphabet zu schreiben und auf den vorgegebenen Linien fein saeuberlich die Schriftzeichen geuebt. Die sechzehn Blaetter des Heftes waren nur auf der Vorderseite mit Uebungslinien versehen und die Rueckseiten waren einfach weiss.

Doch zu meiner Ueberraschung begann auf der dritten Rueckseite ein poetischer Text der sich bis ans Ende des Heftes zog und mit eigenartigen Kritzeleien versehen war. Ueber den ersten Zeilen standen zwischen Punkten und Anfuehrungsstrichen die Worte: "... von klein auf hoerte ich Geschichten gern...".

Bis heute habe ich nicht herausfinden koennen, wer Amalia Shadrino war, ob sie noch lebt und wenn ja wohin das Schicksal sie verschlagen hat. Es handelt sich bei den Texten unzweifelhaft um die Reflexion der "Erzaehlungen Belkins", die Alexander Puschkin 1830, als erstes abgeschlossenes Prosawerk schrieb. Ob die Grundlage vom Amalia Shadrinos Verdichtung eine deutsche Uebersetzung war und wenn ja welche - bleibt vorerst im Dunkel des literaturhistorischen Unwissens. Da mir die gereimten Reflexionen und Kritzeleien von Amalia dennoch sehr interessant erscheinen moechte ich sie dem Leser nicht vorenthalten und hoffe ganz im Sinne von Alexander Puschkin und der unbekannten Autorin zu handeln wenn ich der Pflicht zur Veroeffentlichung folge:




Oктавная тетрадь

Часть 1
Oктавная тетрадь Амалии Шадриной.

Это был один из замечательных теплых осенних дней 1997 года, когда я прогуливалась в воскресенье по Берлинской барахолке. Брала в руки ту или иную книгу , которую возможно куплю, и тихо спрашивала , где  эта книга  стояла  много лет . Я уже собрала небольшую коллекцию книг Пушкина, которые были опубликованы в немецком переводе. Особенно я любила книги,  где  содержались иллюстрации  к тексту. Случайно я нашла маленькую книжку- "Повести Белкина", она была опубликована в шестидесятые годы на немецком, и я, не колеблясь, купила  её.  Дома, когда  перелистывала книгу, между листами обнаружила тетрадь, на которой латинскими и кириллическими буквами было написано имя - Амалия Шадрина. Удивленная я начала листать мою случайную покупку. Вероятно Амалия училась писать на кириллице и практиковала аккуратность данных строк. Шестнадцать листов буклета были предоставлены только строками упражнений , а на обороте были просто белые.
Но, к моему удивлению, с  третьей белой страницы начинался поэтический текст, что продолжался до конца буклета и был иллюстрирован странными рисунками. На первой строчке между точками читаю слова: «... с детства я любил слушать рассказы,...".

На сегодняшний день я не в состоянии выяснить, кто такая Амалия Шадрина, жива ли она ещё, и если да, какова её судьба. В этой тетради несомненно была лирика, отражающая впечатления от "Повести Белкина», которые написал Александр Пушкин в 1830 году. Именно перевод на немецкий и читала Амалия Шадрина, оставаясь ещё в плену историко-литературного невежества. Но, я думаю, что рифмованные впечатления  в каракулях Амалии, будет интересно опубликовать, даже если она только неизвестный автор. И так я беру на себя обязательство по публикации: